Chapitre 7
1 ¶ L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
w:ymy rykv ymy:k:w Ura-le swna:l abu-al:h 1
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
w:lep hwqy rykv:k:w lu-Pasy dbe:k 2
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
y:l-wnm lme twlyl:w aws-yxry y:l ytlxnh Nk 3
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Psn-yde Myddn ytebv:w bre-ddm:w Mwqa ytm ytrma:w ytbks-Ma 4
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
oamy:w egr y:rwe rpe syg:w hmr y:rvb sbl 5
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
hwqt opa:b wlky:w gra-ynm wlq ymy 6
7 ¶ Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
bwj twar:l y:nye bwst-al yyx xwr-yk rkz 7
8 L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
yn:nya:w y:b K:ynye y:ar Nye yn:rwst-al 8
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
hley al lwas drwy Nk Kly:w Nne hlk 9
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
w:mqm dwe wn:ryky-al:w w:tyb:l dwe bwsy-al 10
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
y:spn rm:b hxyva y:xwr ru:b hrbda y:p Kvxa al yna-Mg 11
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
rmsm y:le Myvt-yk Nynt-Ma yna-My:h 12
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
y:bksm y:xyv:b avy y:vre yn:mxnt ytrma-yk 13
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
yn:tebt twnyzx:m:w twmlx:b yn:ttx:w 14
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
ytwmue:m twm y:spn qnxm rxbt:w 15
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
ymy lbh-yk yn:m:m ldx hyxa Mle:l-al ytoam 16
17 ¶ Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
K:bl w:yla tyst-yk:w wn:ldgt yk swna-hm 17
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
wn:nxbt Myegr:l Myrqb:l wn:dqpt:w 18
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
y:qr yelb-de yn:prt-al yn:m:m hest-al hm:k 19
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
avm:l y:le hyha:w K:l egpm:l yn:tmv hm:l Mda:h run K:l lepa hm ytajx 20
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
yn:nya:w yn:trxs:w bksa rpe:l hte-yk y:nwe-ta rybet:w y:esp avt-al hm:w 21