Chapitre 10

1 ¶ Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux,

M:brq:b wyhy:w larvy-ta Nwebg ybsy wmylsh yk:w h:klm:l:w ye:l hve-Nk h:klm:l:w wxyry:l hve rsa:k h:myrxy:w ye:h-ta eswhy dkl-yk Mlswry Klm qdu-ynda ems:k yhy:w 1

2 Il craignit fort, parce que Gabaon était une grande ville, comme l'une des villes royales; car elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.

Myrbg h:ysna-lk:w ye:h-Nm hlwdg ayh yk:w hklmm:h yre txa:k Nwebg hlwdg rye yk dam waryy:w 2

3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire:

rma:l Nwlge-Klm rybd-la:w sykl-Klm eypy-la:w twmry-Klm Marp-la:w Nwrbx-Klm Mhwh-la Mlswry Klm qdu-ynda xlsy:w 3

4 Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.

larvy ynb-ta:w eswhy-ta hmylsh-yk Nwebg-ta hkn:w yn:rze:w y:la-wle 4

5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.

h:yle wmxly:w Nwebg-le wnxy:w Mh:ynxm-lk:w Mh Nwlge-Klm sykl-Klm twmry-Klm Nwrbx-Klm Mlswry Klm yrma:h yklm tsmx wley:w wpoay:w 5

6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.

rh:h ybsy yrma:h yklm-lk wn:yla wubqn yk wn:rze:w wn:l heyswh:w hrhm wn:yla hle K:ydbe:m K:ydy Prt-la rma:l h:lglg:h hnxm:h-la eswhy-la Nwebg ysna wxlsy:w 6

7 ¶ Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.

lyx:h yrwbg lk:w w:me hmxlm:h Me-lk:w awh lglg:h-Nm eswhy ley:w 7

8 Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi.

K:ynp:b Mh:m sya dmey-al M:yttn K:dy:b yk Mh:m aryt-la eswhy-la hwhy rmay:w 8

9 Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal.

lglg:h-Nm hle hlyl:h-lk Matp eswhy Mh:yla aby:w 9

10 Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.

hdqm-de:w hqze-de M:ky:w Nrwx-tyb hlem Krd M:pdry:w Nwebg:b hlwdg-hkm M:ky:w larvy ynp:l hwhy M:mhy:w 10

11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Éternel jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.

brx:b larvy ynb wgrh rsa:m drb:h ynba:b wtm-rsa Mybr wtmy:w hqze-de Myms:h-Nm twldg Mynba Mh:yle Kylsh hwhy:w Nrwx-tyb drwm:b Mh larvy ynp:m M:on:b yhy:w 11

12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra l'Amoréen aux enfants d'Israël, et il dit, en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d'Ajalon!

Nwlya qme:b xry:w Mwd Nwebg:b sms larvy ynye:l rmay:w larvy ynb ynp:l yrma:h-ta hwhy tt Mwy:b hwhy:l eswhy rbdy za 12

13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

Mymt Mwy:k awb:l Ua-al:w Myms:h yux:b sms:h dmey:w rsy:h rpo-le hbwtk ayh-al:h w:ybya ywg Mqy-de dme xry:w sms:h Mdy:w 13

14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait exaucé la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.

larvy:l Mxln hwhy yk sya lwq:b hwhy ems:l w:yrxa:w w:ynp:l awh:h Mwy:k hyh al:w 14

15 ¶ Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.

h:lglg:h hnxm:h-la w:me larvy-lk:w eswhy bsy:w 15

16 Or les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkéda.

hdqm:b hrem:b wabxy:w hla:h Myklm:h tsmx wony:w 16

17 Et on le rapporta à Josué en disant: On a trouvé les cinq rois, cachés dans une caverne, à Makkéda.

hdqm:b hrem:b Myabxn Myklm:h tsmx waumn rma:l eswhy:l dgy:w 17

18 Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder.

M:rms:l Mysna h:yle wdyqph:w hrem:h yp-la twldg Mynba wlg eswhy rmay:w 18

19 Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez point entrer dans leurs villes; car l'Éternel votre Dieu les a livrés entre vos mains.

Mk:dy:b Mk:yhla hwhy M:ntn yk Mh:yre-la awb:l M:wntt-la M:twa Mtbnz:w Mk:ybya yrxa wpdr wdmet-la Mta:w 19

20 Et lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé d'en faire une très grande défaite, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées,

rubm:h yre-la waby:w Mh:m wdrv Mydyrv:h:w M:mt-de dam-hlwdg hkm M:twkh:l larvy ynb:w eswhy twlk:k yhy:w 20

21 Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d'Israël.

w:nsl-ta sya:l larvy ynb:l Urx-al Mwls:b hdqm eswhy-la hnxm:h-la Me:h-lk wbsy:w 21

22 Alors Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.

hrem:h-Nm hla:h Myklm:h tsmx-ta y:la wayuwh:w hrem:h yp-ta wxtp eswhy rmay:w 22

23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.

Nwlge Klm-ta sykl Klm-ta twmry Klm-ta Nwrbx Klm-ta Mlswry Klm ta hrem:h-Nm hla:h Myklm:h tsmx-ta w:yla wayuy:w Nk wvey:w 23

24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.

Mh:yrawu-le Mh:ylgr-ta wmyvy:w wbrqy:w hla:h Myklm:h yrawu-le Mk:ylgr-ta wmyv wbrq w:ta awklh:h hmxlm:h ysna ynyuq-la rmay:w larvy sya-lk-la eswhy arqy:w eswhy-la hla:h Myklm:h-ta M:ayuwh:k yhy:w 24

25 Puis Josué leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car c'est ainsi que l'Éternel fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez.

M:twa Mymxln Mta rsa Mk:ybya-lk:l hwhy hvey hk:k yk wuma:w wqzx wtxt-la:w waryt-la eswhy Mh:yla rmay:w 25

26 Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.

bre:h-de Myue:h-le Mywlt wyhy:w Myue hsmx le M:lty:w M:tymy:w Nk-yrxa eswhy M:ky:w 26

27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même.

hz:h Mwy:h Mue-de hrem:h yp-le twldg Mynba wmvy:w Ms-wabxn rsa hrem:h-la M:klsy:w Myue:h le:m M:wdyry:w eswhy hwu sms:h awb te:l yhy:w 27

28 ¶ Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.

wxyry Klm:l hve rsa:k hdqm Klm:l vey:w dyrv ryash al h:b-rsa spn:h-lk-ta:w M:twa Mrxh h:klm-ta:w brx-yp:l h:ky:w awh:h Mwy:b eswhy dkl hdqm-ta:w 28

29 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et assiégea Libna;

hnbl-Me Mxly:w hnbl hdqm:m w:me larvy-lk:w eswhy rbey:w 29

30 Et l'Éternel la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.

wxyry Klm:l hve rsa:k h:klm:l vey:w dyrv h:b ryash-al h:b-rsa spn:h-lk-ta:w brx-yp:l h:ky:w h:klm-ta:w larvy dy:b h:twa-Mg hwhy Nty:w 30

31 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre;

h:b Mxly:w h:yle Nxy:w h:sykl hnbl:m w:me larvy-lk:w eswhy rbey:w 31

32 Et l'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l'épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna.

hnbl:l hve-rsa lk:k h:b-rsa spn:h-lk-ta:w brx-yp:l h:ky:w yns:h Mwy:b h:dkly:w larvy dy:b sykl-ta hwhy Nty:w 32

33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme.

dyrv w:l-ryash ytlb-de w:me-ta:w eswhy wh:ky:w sykl-ta rze:l rzg Klm Mrh hle za 33

34 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre;

h:yle wmxly:w h:yle wnxy:w h:nlge sykl:m w:me larvy-lk:w eswhy rbey:w 34

35 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis.

sykl:l hve-rsa lk:k Myrxh awh:h Mwy:b h:b-rsa spn:h-lk ta:w brx-yp:l h:wky:w awh:h Mwy:b h:wdkly:w 35

36 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;

h:yle wmxly:w h:nwrbx h:nwlge:m w:me larvy-lk:w eswhy ley:w 36

37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.

h:b-rsa spn:h-lk-ta:w h:twa Mrxy:w Nwlge:l hve-rsa lk:k dyrv ryash-al h:b-rsa spn:h-lk-ta:w h:yre-lk-ta:w h:klm-ta:w brx-yp:l-h:wky:w h:wdkly:w 37

38 Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et lui fit la guerre;

h:yle Mxly:w h:rbd w:me larvy-lk:w eswhy bsy:w 38

39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.

h:klm:l:w hnbl:l hve rsa:k:w h:klm:l:w hrbd:l hve-Nk Nwrbx:l hve rsa:k dyrv ryash al h:b-rsa spn-lk-ta wmyrxy:w brx-yp:l M:wky:w h:yre-lk-ta:w h:klm-ta:w h:dkly:w 39

40 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'avait commandé.

larvy yhla hwhy hwu rsa:k Myrxh hmsn:h-lk ta:w dyrv ryash al Mh:yklm-lk ta:w twdsa:h:w hlps:h:w bgn:h:w rh:h Ura:h-lk-ta eswhy hky:w 40

41 Josué les battit ainsi depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gossen, jusqu'à Gabaon.

Nwebg-de:w Nsg Ura-lk ta:w hze-de:w enrb sdq:m eswhy M:ky:w 41

42 Et Josué prit, en une seule fois, tous ces rois et leur pays, parce que l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.

larvy:l Mxln larvy yhla hwhy yk txa Mep eswhy dkl M:ura-ta:w hla:h Myklm:h-lk ta:w 42

43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.

h:lglg:h hnxm:h-la w:me larvy-lk:w eswhy bsy:w 43