Chapitre 8
1 ¶ L'Éternel dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays.
w:ura-ta:w w:rye-ta:w w:me-ta:w ye:h Klm-ta K:dy:b yttn har ye:h hle Mwq:w hmxlm:h Me-lk ta K:me xq txt-la:w aryt-la eswhy-la hwhy rmay:w 1
2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière.
h:yrxa:m rye:l bra K:l-Myv Mk:l wzbt h:tmhb:w h:lls-qr h:klm:l:w wxyry:l tyve rsa:k h:klm:l:w ye:l tyve:w 2
3 ¶ Josué se leva donc, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter à Aï; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit.
hlyl M:xlsy:w lyx:h yrwbg sya Pla Mysls eswhy rxby:w ye:h twle:l hmxlm:h Me-lk:w eswhy Mqy:w 3
4 Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
Mynkn Mk:lk Mtyyh:w dam rye:h-Nm wqyxrt-la rye:h yrxa:m rye:l Mybra Mta war rma:l M:ta wuy:w 4
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,
Mh:ynp:l wnon:w hnsar:b rsa:k wn:tarq:l wauy-yk hyh:w rye:h-la brqn y:ta rsa Me:h-lk:w yna:w 5
6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux;
Mh:ynp:l wnon:w hnsar:b rsa:k wn:ynp:l Myon wrmay yk rye:h-Nm M:twa wnqyth de wn:yrxa wauy:w 6
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et l'Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains.
Mk:dy:b Mk:yhla hwhy h:ntn:w rye:h-ta Mtsrwh:w brwa:h:m wmqt Mta:w 7
8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la parole de l'Éternel; voyez, je vous l'ai commandé.
Mk:ta ytywu war wvet hwhy rbd:k sa:b rye:h-ta wtyut rye:h-ta Mk:vpt:k hyh:w 8
9 Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade; et ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.
Me:h Kwt:b awh:h hlyl:b eswhy Nly:w ye:l My:m ye:h Nyb:w la-tyb Nyb wbsy:w bram:h-la wkly:w eswhy M:xlsy:w 9
10 Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï.
ye:h Me:h ynp:l larvy ynqz:w awh ley:w Me:h-ta dqpy:w rqb:b eswhy Mksy:w 10
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï.
ye:h-Nyb:w w:nyb yg:h:w ye:l Nwpu:m wnxy:w rye:h dgn waby:w wsgy:w wle w:ta rsa hmxlm:h Me:h-lk:w 11
12 Il prit alors environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.
rye:l My:m ye:h Nyb:w la-tyb Nyb bra M:twa Mvy:w sya Mypla tsmx:k xqy:w 12
13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
qme:h Kwt:b awh:h hlyl:b eswhy Kly:w rye:l My:m w:bqe-ta:w rye:l Nwpu:m rsa hnxm:h-lk-ta Me:h wmyvy:w 13
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.
rye:h yrxa:m w:l bra-yk edy al awh:w hbre:h ynp:l dewm:l w:me-lk:w awh hmxlm:l larvy-tarq:l rye:h-ysna wauy:w wmyksy:w wrhmy:w ye:h-Klm twar:k yhy:w 14
15 Alors Josué et tout Israël, feignant d'être battus devant eux, s'enfuirent dans la direction du désert.
rbdm:h Krd wony:w Mh:ynp:l larvy-lk:w eswhy wegny:w 15
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville;
rye:h-Nm wqtny:w eswhy yrxa wpdry:w Mh:yrxa Pdr:l rye:b rsa Me:h-lk wqezy:w 16
17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
larvy yrxa wpdry:w hxwtp rye:h-ta wbzey:w larvy yrxa wauy-al rsa la tyb:w ye:b sya rasn-al:w 17
18 Alors l'Éternel dit à Josué: Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main.
rye:h-la w:dy:b-rsa Nwdyk:b eswhy jy:w hn:nta K:dy:b yk ye:h-la K:dy:b-rsa Nwdyk:b hjn eswhy-la hwhy rmay:w 18
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.
sa:b rye:h-ta wtyuy:w wrhmy:w h:wdkly:w rye:h waby:w w:dy twjn:k wuwry:w w:mwqm:m hrhm Mq brwa:h:w 19
20 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient.
Pdwr:h-la Kphn rbdm:h on:h Me:h:w hnh:w hnh own:l Mydy Mh:b hyh-al:w h:myms:h rye:h Nse hle hnh:w wary:w Mh:yrxa ye:h ysna wnpy:w 20
21 Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï.
ye:h ysna-ta wky:w wbsy:w rye:h Nse hle yk:w rye:h-ta bra:h dkl-yk war larvy-lk:w eswhy:w 21
22 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât.
jylp:w dyrv w:l-ryash ytlb-de M:twa wky:w hz:m hla:w hz:m hla Kwt:b larvy:l wyhy:w M:tarq:l rye:h-Nm wauy hla:w 22
23 ¶ Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.
eswhy-la w:ta wbrqy:w yx wvpt ye:h Klm-ta:w 23
24 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée.
brx-yp:l h:ta wky:w ye:h larvy-lk wbsy:w M:mt-de brx-yp:l M:lk wlpy:w w:b M:wpdr rsa rbdm:b hdv:b ye:h ybsy-lk-ta grh:l larvy twlk:k yhy:w 24
25 Et tous ceux qui tombèrent, en ce jour-là, hommes et femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d'Aï.
ye:h ysna lk Pla rve Myns hsa-de:w sya:m awh:h Mwy:b Mylpn:h-lk yhy:w 25
26 Et Josué ne retira point sa main, qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût voué à l'interdit tous les habitants d'Aï.
ye:h ybsy-lk ta Myrxh rsa de Nwdyk:b hjn rsa w:dy bysh-al eswhy:w 26
27 Seulement les Israélites pillèrent pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que l'Éternel avait commandé à Josué.
eswhy-ta hwu rsa hwhy rbd:k larvy Mh:l wzzb ayh:h rye:h lls:w hmhb:h qr 27
28 Josué brûla donc Aï, et la réduisit en un monceau perpétuel de ruines, jusqu'à ce jour.
hz:h Mwy:h de hmms Mlwe-lt h:myvy:w ye:h-ta eswhy Prvy:w 28
29 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour.
hz:h Mwy:h de lwdg Mynba-lg w:yle wmyqy:w rye:h res xtp-la h:twa wkylsy:w Ue:h-Nm w:tlbn-ta wdyry:w eswhy hwu sms:h awb:k:w bre:h te-de Ue:h-le hlt ye:h Klm-ta:w 29
30 ¶ Alors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ébal,
lbye rh:b larvy yhla hwhy:l xbzm eswhy hnby za 30
31 Comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des holocaustes à l'Éternel, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités.
Mymls wxbzy:w hwhy:l twle w:yle wley:w lzrb Nh:yle Pynh-al rsa twmls Mynba xbzm hsm trwt rpo:b bwtk:k larvy ynb-ta hwhy-dbe hsm hwu rsa:k 31
32 Il écrivit aussi là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les enfants d'Israël.
larvy ynb ynp:l btk rsa hsm trwt hnsm ta Mynba:h-le Ms-btky:w 32
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.
hnsar:b larvy Me:h-ta Krb:l hwhy-dbe hsm hwu rsa:k lbye-rh lwm-la w:yux:h:w Myzrg-rh lwm-la w:yux xrza:k rg:k hwhy-tyrb Nwra yavn Mywl:h Mynhk:h dgn Nwra:l hz:m:w hz:m Mydme w:yjps:w Myrjs:w w:ynqz:w larvy-lk:w 33
34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
hrwt:h rpo:b bwtk:h-lk:k hllq:h:w hkrb:h hrwt:h yrbd-lk-ta arq Nk-yrxa:w 34
35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.
M:brq:b Klh:h rg:h:w Pj:h:w Mysn:h:w larvy lhq-lk dgn eswhy arq-al rsa hsm hwu-rsa lk:m rbd hyh-al 35