Chapitre 1

1 ¶ Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés à renaître, qui ont été sanctifiés en Dieu le Père, et préservés par Jésus-Christ.

1 ioudav ihsou cristou doulov adelfov de iakwbou toiv en yew patri hgiasmenoiv kai ihsou cristw tethrhmenoiv klhtoiv

2 La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées.

2 eleov umin kai eirhnh kai agaph plhyunyeih

3 ¶ Bien-aimés, plein de zèle pour vous écrire touchant notre salut commun, j'ai jugé nécessaire de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois pour toutes aux saints.

3 agaphtoi pasan spoudhn poioumenov grafein umin peri thv koinhv swthriav anagkhn escon graqai umin parakalwn epagwnizesyai th apax paradoyeish toiv agioiv pistei

4 Car, par inattention, il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps; des imposteurs, qui changent la grâce de notre Dieu en libertinage, et qui renient le seul Souverain, JÉSUS-CHRIST, notre Dieu et Seigneur.

4 pareisedusan gar tinev anyrwpoi oi palai progegrammenoi eiv touto to krima asebeiv thn tou yeou hmwn carin metatiyentev eiv aselgeian kai ton monon despothn yeon kai kurion hmwn ihsoun criston arnoumenoi

5 Or, je veux vous rappeler, à vous qui l'avez su une fois, que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas;

5 upomnhsai de umav boulomai eidotav umav apax touto oti o kuriov laon ek ghv aiguptou swsav to deuteron touv mh pisteusantav apwlesen

6 Et qu'il retient par des chaînes éternelles dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les messagers qui n'ont pas gardé leur origine intact, mais qui ont abandonné leur relation particulière au Seigneur.

6 aggelouv te touv mh thrhsantav thn eautwn archn alla apolipontav to idion oikhthrion eiv krisin megalhv hmerav desmoiv aidioiv upo zofon tethrhken

7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui s'étaient abandonnées à la même impureté qu'eux, et à des péchés contre nature, servent d'exemple, en souffrant la peine d'un feu éternel;

7 wv sodoma kai gomorra kai ai peri autav poleiv ton omoion toutoiv tropon ekporneusasai kai apelyousai opisw sarkov eterav prokeintai deigma purov aiwniou dikhn upecousai

8 ¶ Ceux-là de même, plongés dans leurs illusions, souillent leur chair, méprisent l'autorité et parlent mal des dignités.

8 omoiwv mentoi kai outoi enupniazomenoi sarka men miainousin kuriothta de ayetousin doxav de blasfhmousin

9 Or, Michel l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas porter de sentence de malédiction; mais il dit: Que le Seigneur te réprimande.

9 o de micahl o arcaggelov ote tw diabolw diakrinomenov dielegeto peri tou mwsewv swmatov ouk etolmhsen krisin epenegkein blasfhmiav all eipen epitimhsai soi kuriov

10 Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connaissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme des animaux destitués de raison.

10 outoi de osa men ouk oidasin blasfhmousin osa de fusikwv wv ta aloga zwa epistantai en toutoiv fyeirontai

11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; en effet, ils se sont jetés dans l'égarement de Balaam pour l'amour du gain; et ils ont péri dans la provocation de Coré.

11 ouai autoiv oti th odw tou kain eporeuyhsan kai th planh tou balaam misyou execuyhsan kai th antilogia tou kore apwlonto

12 Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; des arbres au déclin de l'automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés;

12 outoi eisin en taiv agapaiv umwn spiladev suneuwcoumenoi afobwv eautouv poimainontev nefelai anudroi upo anemwn periferomenai dendra fyinopwrina akarpa div apoyanonta ekrizwyenta

13 Ce sont des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.

13 kumata agria yalasshv epafrizonta tav eautwn aiscunav asterev planhtai oiv o zofov tou skotouv eiv ton aiwna tethrhtai

14 C'est sur eux qu'Énoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé dans ses écrits, en disant:

14 proefhteusen de kai toutoiv ebdomov apo adam enwc legwn idou hlyen kuriov en muriasin agiaiv autou

15 ¶ Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer un jugement contre tous, et convaincre tous les impies, de toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les choses injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

15 poihsai krisin kata pantwn kai exelegxai pantav touv asebeiv autwn peri pantwn twn ergwn asebeiav autwn wn hsebhsan kai peri pantwn twn sklhrwn wn elalhsan kat autou amartwloi asebeiv

16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles d'orgueil, et qui, par intérêt, admirent les personnes d'apparence.

16 outoi eisin goggustai memqimoiroi kata tav epiyumiav autwn poreuomenoi kai to stoma autwn lalei uperogka yaumazontev proswpa wfeleiav carin

17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ;

17 umeiv de agaphtoi mnhsyhte twn rhmatwn twn proeirhmenwn upo twn apostolwn tou kuriou hmwn ihsou cristou

18 Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.

18 oti elegon umin oti en escatw cronw esontai empaiktai kata tav eautwn epiyumiav poreuomenoi twn asebeiwn

19 Ce sont des hommes qui se distinguent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit.

19 outoi eisin oi apodiorizontev qucikoi pneuma mh econtev

20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit,

20 umeiv de agaphtoi th agiwtath umwn pistei epoikodomountev eautouv en pneumati agiw proseucomenoi

21 Conservez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.

21 eautouv en agaph yeou thrhsate prosdecomenoi to eleov tou kuriou hmwn ihsou cristou eiv zwhn aiwnion

22 Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte,

22 kai ouv men eleeite diakrinomenoi

23 Les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.

23 ouv de en fobw swzete ek tou purov arpazontev misountev kai ton apo thv sarkov espilwmenon citwna

24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute, et vous faire comparaître sans tache et dans la joie en sa glorieuse présence,

24 tw de dunamenw fulaxai autouv aptaistouv kai sthsai katenwpion thv doxhv autou amwmouv en agalliasei

25 A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, et maintenant et dans tous les siècles! Amen.

25 monw sofw yew swthri hmwn doxa kai megalwsunh kratov kai exousia kai nun kai eiv pantav touv aiwnav amhn