Chapitre 1
1 ¶ Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, et dirent: Qui d'entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre?
w:b Mxlh:l hlxt:b ynenk:h-la wn:l-hley ym rma:l hwhy:b larvy ynb wlasy:w eswhy twm yrxa yhy:w 1
2 Et l'Éternel répondit: Juda y montera; voici, j'ai livré le pays entre ses mains.
w:dy:b Ura:h-ta yttn hnh hley hdwhy hwhy rmay:w 2
3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Cananéens; et j'irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi Siméon s'en alla avec lui.
Nwems w:ta Kly:w K:lrwg:b K:ta yna-Mg ytklh:w ynenk:b hmxln:w y:lrwg:b y:ta hle w:yxa Nwems:l hdwhy rmay:w 3
4 Juda monta donc, et l'Éternel livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains, et ils battirent à Bézek dix mille hommes.
sya Mypla trve qzb:b M:wky:w M:dy:b yzrp:h:w ynenk:h-ta hwhy Nty:w hdwhy ley:w 4
5 Et, ayant trouvé Adoni-Bézek à Bézek, ils l'attaquèrent, et battirent les Cananéens et les Phéréziens.
yzrp:h-ta:w ynenk:h-ta wky:w w:b wmxly:w qzb:b qzb y:nda-ta waumy:w 5
6 Cependant Adoni-Bézek s'enfuit; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
w:ylgr:w w:ydy twnhb-ta wuuqy:w w:ta wzxay:w w:yrxa wpdry:w qzb y:nda ony:w 6
7 Alors Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j'ai fait aux autres, Dieu me l'a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.
Ms tmy:w Mlswry wh:ayby:w Myhla y:l-Mls Nk ytyve rsa:k y:nxls txt Myjqlm wyh Myuuqm Mh:ylgr:w Mh:ydy twnhb Myklm Myebs qzb-y:nda rmay:w 7
8 Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville.
sa:b wxls rye:h-ta:w brx-yp:l h:wky:w h:twa wdkly:w Mlswry:b hdwhy-ynb wmxly:w 8
9 ¶ Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine.
hlps:h:w bgn:h:w rh:h bswy ynenk:b Mxlh:l hdwhy ynb wdry rxa:w 9
10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron (or, le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arba), et il battit Sheshaï, Ahiman et Talmaï;
ymlt-ta:w Nmyxa-ta:w yss-ta wky:w ebra tyrq Mynp:l Nwrbx-Ms:w Nwrbx:b bswy:h ynenk:h-la hdwhy Kly:w 10
11 Et de là il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher.
rpo-tyrq Mynp:l rybd-Ms:w rybd ybswy-la Ms:m Kly:w 11
12 Et Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
hsa:l y:tb hoke-ta w:l yttn:w h:dkl:w rpo-tyrq-ta hky-rsa blk rmay:w 12
13 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
hsa:l w:tb hoke-ta w:l-Nty:w wn:m:m Njq:h blk yxa znq-Nb laynte h:dkly:w 13
14 Et comme elle venait chez lui, elle l'incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
K:l-hm blk h:l-rmay:w rwmx:h le:m xnut:w hdv:h h:yba-ta:m lwas:l wh:tyot:w h:awb:b yhy:w 14
15 Et elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures.
tytxt tlg ta:w tyle tlg ta blk h:l-Nty:w Mym tlg y:l httn:w yn:ttn bgn:h Ura yk hkrb y:l-hbh w:l rmat:w 15
16 Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.
Me:h-ta bsy:w Kly:w dre bgn:b rsa hdwhy rbdm hdwhy ynb-ta Myrmt:h rye:m wle hsm Ntx ynyq ynb:w 16
17 Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination).
hmrx rye:h-Ms-ta arqy:w h:twa wmyrxy:w tpu bswy ynenk:h-ta wky:w w:yxa Nwems-ta hdwhy Kly:w 17
18 Juda prit aussi Gaza avec son territoire, Askélon avec son territoire, et Ékron avec son territoire.
h:lwbg-ta:w Nwrqe-ta:w h:lwbg-ta:w Nwlqsa-ta:w h:lwbg-ta:w hze-ta hdwhy dkly:w 18
19 Et l'Éternel fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.
Mh:l lzrb bkr-yk qme:h ybsy-ta syrwh:l al yk rh:h-ta sry:w hdwhy-ta hwhy yhy:w 19
20 Et, selon que Moïse l'avait dit, on donna Hébron à Caleb, qui en déposséda les trois fils d'Anak.
qne:h ynb hsls-ta Ms:m srwy:w hsm rbd rsa:k Nwrbx-ta blk:l wnty:w 20
21 ¶ Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu'à ce jour.
hz:h Mwy:h de Mlswry:b Nmynb ynb-ta yowby:h bsy:w Nmynb ynb wsyrwh al Mlswry bsy yowby:h-ta:w 21
22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
M:me hwhy:w la-tyb Mh-Mg Powy-tyb wley:w 22
23 La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz;
zwl Mynp:l rye:h-Ms:w la-tyb:b Powy-tyb wryty:w 23
24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
dox K:me wnyve:w rye:h awbm-ta an wn:arh w:l wrmay:w rye:h-Nm auwy sya Myrms:h wary:w 24
25 Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.
wxls w:txpsm-lk-ta:w sya:h-ta:w brx-yp:l rye:h-ta wky:w rye:h awbm-ta M:ary:w 25
26 Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
hz:h Mwy:h de h:ms awh zwl h:ms arqy:w rye Nby:w Mytx:h Ura sya:h Kly:w 26
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là.
taz:h Ura:b tbs:l ynenk:h lawy:w h:ytwnb-ta:w wdgm ybswy-ta:w h:ytnb-ta:w Melby ybswy-ta:w h:ytwnb-ta:w rwd bsy-ta:w h:ytnb-ta:w Knet-ta:w h:ytwnb-ta:w Nas-tyb-ta hsnm syrwh-al:w 27
28 Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires; mais il ne les chassa pas entièrement.
w:syrwh al syrwh:w om:l ynenk:h-ta Mvy:w larvy qzx-yk yhy:w 28
29 Éphraïm ne déposséda point non plus les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer.
rzg:b w:brq:b ynenk:h bsy:w rzg:b bswy:h ynenk:h-ta syrwh al Myrpa:w 29
30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent avec lui, mais ils lui furent tributaires.
om:l wyhy:w w:brq:b ynenk:h bsy:w llhn ybswy-ta:w Nwrjq ybswy-ta syrwh al Nlwbz 30
31 Asser ne déposséda point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni d'Achlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Réhob;
bxr-ta:w qypa-ta:w hblx-ta:w byzka-ta:w blxa-ta:w Nwdyu ybswy-ta:w wke ybsy-ta syrwh al rsa 31
32 Mais ceux d'Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point.
w:syrwh al yk Ura:h ybsy ynenk:h brq:b yrsa:h bsy:w 32
33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.
om:l Mh:l wyh tne tyb:w sms-tyb ybsy:w Ura:h ybsy ynenk:h brq:b bsy:w tne-tyb ybsy-ta:w sms-tyb ybsy-ta syrwh-al yltpn 33
34 Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée.
qme:l tdr:l w:ntn al-yk h:rh:h Nd-ynb-ta yrma:h wuxly:w 34
35 Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires.
om:l wyhy:w Powy-tyb dy dbkt:w Mybles:b:w Nwlya:b orx-rh:b tbs:l yrma:h lawy:w 35
36 Or, le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla (la Roche), et au-dessus.
h:lem:w elo:h:m Mybrqe hlem:m yrma:h lwbg:w 36