Chapitre 14
1 ¶ Or, Samson descendit à Thimna, et y vit une femme d'entre les filles des Philistins.
Mytslp twnb:m h:tnmt:b hsa ary:w h:tnmt Nwsms dry:w 1
2 Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit: J'ai vu à Thimna une femme, d'entre les filles des Philistins; maintenant, prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.
hsa:l y:l h:twa-wxq hte:w Mytslp twnb:m htnmt:b ytyar hsa rmay:w w:ma:l:w w:yba:l dgy:w ley:w 2
3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.
ynye:b hrsy ayh-yk y:l-xq h:twa w:yba-la Nwsms rmay:w Mylre:h Mytslp:m hsa txq:l Klwh hta-yk hsa y:me-lk:b:w K:yxa twnb:b Nya:h w:ma:w w:yba w:l rmay:w 3
4 Or, son père et sa mère ne savaient point que cela venait de l'Éternel; car Samson cherchait une occasion contre les Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
larvy:b Mylsm Mytslp ayh:h te:b:w Mytslp:m sqbm-awh hnat-yk ayh hwhy:m yk wedy al w:ma:w w:yba:w 4
5 Samson descendit donc à Thimna avec son père et sa mère, et comme ils arrivaient aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
w:tarq:l gas twyra rypk hnh:w htnmt ymrk-de waby:w htnmt w:ma:w w:yba:w Nwsms dry:w 5
6 Et l'Esprit de l'Éternel saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
hve rsa ta w:ma:l:w w:yba:l dygh al:w w:dy:b Nya hmwam:w ydg:h eos:k wh:eosy:w hwhy xwr w:yle xlut:w 6
7 Il descendit donc, et il parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
Nwsms ynye:b rsyt:w hsa:l rbdy:w dry:w 7
8 Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles et du miel.
sbd:w hyra:h tywg:b Myrwbd tde hnh:w hyra:h tlpm ta twar:l roy:w h:txq:l Mymy:m bsy:w 8
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
sbd:h hdr hyra:h tywg:m yk Mh:l dygh-al:w wlkay:w Mh:l Nty:w w:ma-la:w w:yba-la Kly:w lka:w Kwlh Kly:w w:ypk-la wh:dry:w 9
10 ¶ Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin; car c'était la coutume des jeunes gens.
Myrwxb:h wvey Nk yk htsm Nwsms Ms vey:w hsa:h-la wh:yba dry:w 10
11 Et sitôt qu'on le vit, on prit trente convives, pour lui faire compagnie.
w:ta wyhy:w Myerm Mysls wxqy:w w:twa M:twar:k yhy:w 11
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange;
Mydgb tplx Mysls:w Mynydo Mysls Mk:l yttn:w Mtaum:w htsm:h ymy tebs y:l h:twa wdygt dgh-Ma hdyx Mk:l an-hdwxa Nwsms Mh:l rmay:w 12
13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
hnemsn:w K:tdyx hdwx w:l wrmay:w Mydgb twpylx Mysls:w Mynydo Mysls y:l Mta Mttn:w y:l dygh:l wlkwt al-Ma:w 13
14 Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.
Mymy tsls hdyx:h dygh:l wlky al:w qwtm auy ze:m:w lkam auy lka:h:m Mh:l rmay:w 14
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?
al:h wn:l Mtarq wn:sry:l:h sa:b K:yba tyb-ta:w K:twa Prvn-Np hdyx:h-ta wn:l-dgy:w K:sya-ta ytp Nwsms-tsa:l wrmay:w yeybs:h Mwy:b yhy:w 15
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certaine-ment, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi?
dyga K:l:w ytdgh al y:ma:l:w y:ba:l hnh h:l rmay:w htdgh al y:l:w y:me ynb:l tdx hdyx:h yn:tbha al:w yn:tanv-qr rmat:w w:yle Nwsms tsa Kbt:w 16
17 Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux gens de son peuple.
h:me ynb:l hdyx:h dgt:w wh:tqyuh yk h:l-dgy:w yeybs:h Mwy:b yhy:w htsm:h Mh:l hyh-rsa Mymy:h tebs w:yle Kbt:w 17
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
y:tdyx Mtaum al y:tlge:b Mtsrx alwl Mh:l rmay:w yra:m ze hm:w sbd:m qwtm-hm horx:h aby Mrj:b yeybs:h Mwy:b rye:h ysna w:l wrmay:w 18
19 Alors l'Esprit de l'Éternel le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.
wh:yba tyb ley:w w:pa rxy:w hdyx:h ydygm:l twpylx:h Nty:w M:twuylx-ta xqy:w sya Mysls Mh:m Ky:w Nwlqsa dry:w hwhy xwr w:yle xlut:w 19
20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, avec lequel il s'était lié.
w:l her rsa wh:erm:l Nwsms tsa yht:w 20