Chapitre 18

1 ¶ En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d'y habiter; car jusqu'alors il ne lui était point échu d'héritage parmi les tribus d'Israël.

hlxn:b larvy yjbs-Kwt:b awh:h Mwy:h-de w:l hlpn-al yk tbs:l hlxn w:l-sqbm ynd:h jbs Mh:h Mymy:b:w larvy:b Klm Nya Mh:h Mymy:b 1

2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.

Ms wnyly:w hkym tyb-de Myrpa-rh waby:w Ura:h-ta wrqx wkl Mh:la wrmay:w h:rqx:l:w Ura:h-ta lgr:l latsa:m:w heru:m lyx-ynb Mysna M:twuq:m Mysna hsmx M:txpsm:m Nd-ynb wxlsy:w 2

3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?

hp K:l-hm:w hz:b hve hta-hm:w Mlh K:aybh-ym w:l wrmay:w Ms wrwoy:w ywl:h ren:h lwq-ta wrykh hmh:w hkym tyb-Me hmh 3

4 Et il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.

Nhk:l w:l-yha:w yn:rkvy:w hkym y:l hve hz:k:w hz:k Mh:la rmay:w 4

5 Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.

h:yle Myklh wnxna rsa wn:krd xylut:h hedn:w Myhla:b an-las w:l wrmay:w 5

6 Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix; l'Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.

h:b-wklt rsa Mk:krd hwhy xkn Mwls:l wkl Nhk:h Mh:l rmay:w 6

7 ¶ Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne.

Mda-Me Mh:l-Nya rbd:w Myndu:m hmh Myqxr:w rue srwy Ura:b rbd Mylkm-Nya:w xjb:w jqs Myndu jpsm:k xjb:l-tbswy h:brq:b-rsa Me:h-ta wary:w h:syl waby:w Mysna:h tsmx wkly:w 7

8 Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?

Mta hm Mh:yxa Mh:l wrmay:w latsa:w heru Mh:yxa-la waby:w 8

9 Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.

Ura:h-ta tsr:l ab:l tkl:l wluet-la Mysxm Mta:w dam hbwj hnh:w Ura:h-ta wnyar yk Mh:yle hlen:w hmwq wrmay:w 9

10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en pleine sécurité. Le pays est de grande étendue, et Dieu l'a livré entre vos mains. C'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.

Ura:b rsa rbd-lk rwoxm Ms-Nya rsa Mwqm Mk:dy:b Myhla h:ntn-yk Mydy tbxr Ura:h:w xjb Me-la wabt Mk:ab:k 10

11 Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.

hmxlm ylk rwgx sya twam-ss latsa:m:w heru:m ynd:h txpsm:m Ms:m weoy:w 11

12 Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan (camp de Dan), jusqu'à ce jour; il est derrière Kirjath-Jéarim.

Myrey tyrq yrxa hnh hz:h Mwy:h de Nd-hnxm awh:h Mwqm:l warq Nk-le hdwhy:b Myrey tyrq:b wnxy:w wley:w 12

13 Puis de là ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.

hkym tyb-de waby:w Myrpa-rh Ms:m wrbey:w 13

14 ¶ Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.

wvet-hm wed hte:w hkom:w lop:w Myprt:w dwpa hla:h Mytb:b sy yk Mtedy:h Mh:yxa-la wrmay:w syl Ura:h-ta lgr:l Myklh:h Mysna:h tsmx wney:w 14

15 Alors ils s'approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent.

Mwls:l w:l-wlasy:w hkym tyb ywl:h ren:h-tyb-la waby:w h:ms wrwoy:w 15

16 Or, les six cents hommes d'entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte.

Nd-ynb:m rsa res:h xtp Mybun M:tmxlm ylk Myrwgx sya twam-ss:w 16

17 Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés.

hmxlm:h ylk rwgx:h sya:h twam-ss:w res:h xtp bun Nhk:h:w hkom:h-ta:w Myprt:h-ta:w dwpa:h-ta:w lop:h-ta wxql h:ms wab Ura:h-ta lgr:l Myklh:h Mysna:h tsmx wley:w 17

18 Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous?

Myve Mta hm Nhk:h Mh:yla rmay:w hkom:h-ta:w Myprt:h-ta:w dwpa:h lop-ta wxqy:w hkym tyb wab hla:w 18

19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?

larvy:b hxpsm:l:w jbs:l Nhk K:twyh wa dxa sya tyb:l Nhk K:twyh bwj:h Nhk:l:w ba:l wn:l-hyh:w wn:me Kl:w K:yp-le K:dy-Myv srxh w:l wrmay:w 19

20 Alors le sacrificateur eut de la joie en son coeur; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et se mit au milieu du peuple.

Me:h brq:b aby:w lop:h-ta:w Myprt:h-ta:w dwpa:h-ta xqy:w Nhk:h bl bjyy:w 20

21 Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.

Mh:ynp:l hdwbk:h-ta:w hnqm:h-ta:w Pj:h-ta wmyvy:w wkly:w wnpy:w 21

22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.

Nd-ynb-ta wqybdy:w wqezn hkym tyb-Me rsa Mytb:b rsa Mysna:h:w hkym tyb:m wqyxrh hmh 22

23 Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica:

tqezn yk K:l-hm hkym:l wrmay:w Mh:ynp wboy:w Nd-ynb-la warqy:w 23

24 Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?

K:l-hm y:la wrmat hz-hm:w dwe y:l-hm:w wklt:w Nhk:h-ta:w Mtxql ytyve-rsa yhla-ta rmay:w 24

25 Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille.

K:tyb spn:w K:spn htpoa:w spn yrm Mysna Mk:b wegpy-Np wn:me K:lwq emst-la Nd-ynb w:yla wrmay:w 25

26 Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison.

w:tyb-la bsy:w Npy:w wn:m:m hmh Myqzx-yk hkym ary:w M:krd:l Nd-ynb wkly:w 26

27 ¶ Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent.

sa:b wprv rye:h-ta:w brx-yp:l M:twa wky:w xjb:w jqs Me-le syl-le waby:w w:l-hyh rsa Nhk:h-ta:w hkym hve-rsa ta wxql hmh:w 27

28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.

h:b wbsy:w rye:h-ta wnby:w bwxr-tyb:l rsa qme:b ayh:w Mda-Me Mh:l-Nya rbd:w Nwdyu:m ayh-hqwxr yk lyum Nya:w 28

29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.

hnsar:l rye:h-Ms syl Mlwa:w larvy:l dlwy rsa Mh:yba Nd Ms:b Nd rye:h-Ms warqy:w 29

30 Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays.

Ura:h twlg Mwy-de ynd:h jbs:l Mynhk wyh w:ynb:w awh hsnm-Nb Msrg-Nb Ntnwhy:w lop:h-ta Nd-ynb Mh:l wmyqy:w 30

31 Ils établirent pour eux l'image taillée que Mica avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.

hls:b Myhla:h-tyb twyh ymy-lk hve rsa hkym lop-ta Mh:l wmyvy:w 31