Chapitre 19
1 ¶ Il arriva, en ce temps-là, où il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
hdwhy Mxl tyb:m sglyp hsa w:l-xqy:w Myrpa-rh ytkry:b rg ywl sya yhy:w larvy:b Nya Klm:w Mh:h Mymy:b yhy:w 1
2 Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois.
Mysdx hebra Mymy Ms-yht:w hdwhy Mxl tyb-la h:yba tyb-la w:ta:m Klt:w w:sglyp w:yle hnzt:w 2
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son coeur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie.
w:tarq:l xmvy:w hren:h yba wh:ary:w h:yba tyb wh:aybt:w Myrmx dmu:w w:me w:ren:w w:bysh:l h:bl-le rbd:l h:yrxa Kly:w h:sya Mqy:w 3
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.
Ms wnyly:w wtsy:w wlkay:w Mymy tsls w:ta bsy:w hren:h yba w:ntx w:b-qzxy:w 4
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.
wklt rxa:w Mxl-tp K:bl deo w:ntx-la hren:h yba rmay:w tkl:l Mqy:w rqb:b wmyksy:w yeybr:h Mwy:b yhy:w 5
6 Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse.
K:bl bjy:w Nyl:w an-lawh sya:h-la hren:h yba rmay:w wtsy:w wdxy Mh:yns wlkay:w wbsy:w 6
7 Et comme le mari se levait pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il revint, et passa encore la nuit.
Ms Nly:w bsy:w w:ntx w:b-rupy:w tkl:l sya:h Mqy:w 7
8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton coeur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux.
Mh:yns wlkay:w Mwy:h twjn-de wh:mhmth:w K:bbl an-deo hren:h yba rmay:w tkl:l ysymx:h Mwy:b rqb:b Mksy:w 8
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.
K:lha:l tklh:w Mk:krd:l rxm Mtmksh:w K:bbl bjyy:w hp Nyl Mwy:h twnx hnh an-wnyl bre:l Mwy:h hpr an hnh hren:h yba w:ntx w:l rmay:w w:ren:w w:sglyp:w awh tkl:l sya:h Mqy:w 9
10 Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s'en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui.
w:me w:sglyp:w Myswbx Myrwmx dmu w:me:w Mlswry ayh owby xkn-de aby:w Kly:w Mqy:w Nwl:l sya:h hba-al:w 10
11 Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
h:b Nyln:w taz:h yowby:h-rye-la hrwon:w an-hkl w:ynda-la ren:h rmay:w dam dr Mwy:h:w owby-Me Mh 11
12 Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël; mais nous irons jusqu'à Guibea.
hebg-de wnrbe:w hnh larvy ynb:m-al rsa yrkn rye-la rwon al w:ynda w:yla rmay:w 12
13 Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
hmr:b wa hebg:b wn:l:w twmqm:h dxa:b hbrqn:w Kl w:ren:l rmay:w 13
14 Ils passèrent donc plus avant, et marchèrent; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin.
Nmynb:l rsa hebg:h lua sms:h Mh:l abt:w wkly:w wrbey:w 14
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
Nwl:l h:tyb:h M:twa-Poam sya Nya:w rye:h bwxr:b bsy:w aby:w hebg:b Nwl:l awb:l Ms wroy:w 15
16 ¶ Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d'Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites.
ynymy ynb Mwqm:h ysna:w hebg:b rg-awh:w Myrpa rh:m sya:h:w bre:b hdv:h-Nm wh:vem-Nm ab Nqz sya hnh:w 16
17 Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
awbt Nya:m:w Klt hna Nqz:h sya:h rmay:w rye:h bxr:b xra:h sya:h-ta ary:w w:ynye avy:w 17
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l'Éternel; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison;
h:tyb:h y:twa Poam sya Nya:w Klh yna hwhy tyb-ta:w hdwhy Mxl tyb-de Kla:w ykna Ms:m Myrpa-rh ytkry-de hdwhy Mxl-tyb:m wnxna Myrbe w:yla rmay:w 18
19 Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.
rbd-lk rwoxm Nya K:ydbe-Me ren:l:w K:tma:l:w y:l-sy Nyy:w Mxl Mg:w wn:yrwmx:l sy awpom-Mg Nbt-Mg:w 19
20 Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place.
Nlt-la bwxr:b qr y:le K:rwoxm-lk qr K:l Mwls Nqz:h sya:h rmay:w 20
21 Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent.
wtsy:w wlkay:w Mh:ylgr wuxry:w Myrwmx:l lwby:w w:tyb:l wh:ayby:w 21
22 ¶ Comme leur coeur se réjouissait, voici, les gens de la ville, des hommes pervers, environnèrent la maison, heurtèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir cet homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions.
wn:edn:w K:tyb-la ab-rsa sya:h-ta auwh rma:l Nqz:h tyb:h leb sya:h-la wrmay:w tld:h-le Myqpdtm tyb:h-ta wbon leylb-ynb ysna rye:h ysna hnh:w M:bl-ta Mybyjym hmh 22
23 Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
taz:h hlbn:h-ta wvet-la y:tyb-la hz:h sya:h ab-rsa yrxa an wert-la yxa-la Mh:la rmay:w tyb:h leb sya:h Mh:yla auy:w 23
24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme.
taz:h hlbn:h rbd wvet al hz:h sya:l:w Mk:ynye:b bwj:h Mh:l wve:w M:twa wne:w M:twa an-hayuwa wh:sglyp:w hlwtb:h y:tb hnh 24
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore.
rxs:h twle:b h:wxlsy:w rqb:h-de hlyl:h-lk h:b-wllety:w h:twa wedy:w Uwx:h Mh:yla auy:w w:sglyp:b sya:h qzxy:w w:l ems:l Mysna:h wba-al:w 25
26 Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour.
rwa:h-de Ms h:ynwda-rsa sya:h-tyb xtp lpt:w rqb:h twnp:l hsa:h abt:w 26
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil.
Po:h-le h:ydy:w tyb:h xtp tlpn w:sglyp hsa:h hnh:w w:krd:l tkl:l auy:w tyb:h twtld xtpy:w rqb:b h:ynda Mqy:w 27
28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui.
w:mqm:l Kly:w sya:h Mqy:w rwmx:h-le h:xqy:w hne Nya:w hkln:w ymwq h:yla rmay:w 28
29 Puis, étant venu dans sa maison, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze parts, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël.
larvy lwbg lk:b h:xlsy:w Myxtn rve Myns:l h:ymue:l h:xtny:w w:sglyp:b qzxy:w tlkam:h-ta xqy:w w:tyb-la aby:w 29
30 Et tous ceux qui virent cela, dirent: On n'a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d'Israël sont montés hors du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour! Faites attention à cela; consultez-vous et prononcez.
wrbd:w wue h:yle Mk:l-wmyv hz:h Mwy:h de Myrum Ura:m larvy-ynb twle Mwy:m:l taz:k htarn-al:w htyhn-al rma:w har:h-lk hyh:w 30