Chapitre 2
1 ¶ Or, l'ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous,
Mlwe:l Mk:ta y:tyrb rpa-al rma:w Mk:ytba:l ytebsn rsa Ura:h-la Mk:ta ayba:w Myrum:m Mk:ta hlea rmay:w Mykb:h-la lglg:h-Nm hwhy-Kalm ley:w 1
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
Mtyve taz-hm y:lq:b Mtems-al:w Nwutt Mh:ytwxbzm taz:h Ura:h ybswy:l tyrb wtrkt-al Mta:w 2
3 Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
sqwm:l Mk:l wyhy Mh:yhla:w Mydu:l Mk:l wyh:w Mk:ynp:m M:twa srga-al ytrma Mg:w 3
4 Et sitôt que l'ange de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
wkby:w M:lwq-ta Me:h wavy:w larvy ynb-lk-la hla:h Myrbd:h-ta hwhy Kalm rbd:k yhy:w 4
5 Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à l'Éternel.
hwhy:l Ms-wxbzy:w Mykb awh:h Mwqm:h-Ms warqy:w 5
6 ¶ Or, Josué ayant renvoyé le peuple, les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
Ura:h-ta tsr:l w:tlxn:l sya larvy-ynb wkly:w Me:h-ta eswhy xlsy:w 6
7 Et le peuple servit l'Éternel tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu les grandes oeuvres que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël.
larvy:l hve rsa lwdg:h hwhy hvem-lk ta war rsa ewswhy yrxa Mymy wkyrah rsa Mynqz:h ymy lk:w eswhy ymy lk hwhy-ta Me:h wdbey:w 7
8 Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans,
Myns rve:w ham-Nb hwhy dbe Nwn-Nb eswhy tmy:w 8
9 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
seg-rh:l Nwpu:m Myrpa rh:b orx-tnmt:b w:tlxn lwbg:b w:twa wrbqy:w 9
10 Et toute cette génération fut recueillie avec ses pères; et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point l'Éternel, ni les oeuvres qu'il avait faites pour Israël.
larvy:l hve rsa hvem:h-ta Mg:w hwhy-ta wedy-al rsa Mh:yrxa rxa rwd Mqy:w w:ytwba-la wpoan awh:h rwd:h-lk Mg:w 10
11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils servirent les Baalim.
Myleb:h-ta wdbey:w hwhy ynye:b er:h-ta larvy-ynb wvey:w 11
12 Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent l'Éternel.
hwhy-ta woeky:w Mh:l wwxtsy:w Mh:ytwbybo rsa Myme:h yhla:m Myrxa Myhla yrxa wkly:w Myrum Ura:m M:twa ayuwm:h M:twba yhla hwhy-ta wbzey:w 12
13 Ils abandonnèrent donc l'Éternel, et servirent Baal et les Ashtharoth.
twrtse:l:w leb:l wdbey:w hwhy-ta wbzey:w 13
14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
Mh:ybywa ynp:l dme:l dwe wlky-al:w bybo:m Mh:ybywa dy:b M:rkmy:w M:twa wosy:w Myos-dy:b M:nty:w larvy:b hwhy Pa-rxy:w 14
15 Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel l'avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse.
dam Mh:l ruy:w Mh:l hwhy ebsn rsa:k:w hwhy rbd rsa:k her:l M:b-htyh hwhy-dy wauy rsa lk:b 15
16 Cependant l'Éternel leur suscitait des juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.
Mh:yos dy:m M:weyswy:w Myjps hwhy Mqy:w 16
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres dieux; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de l'Éternel; ils ne firent pas de même.
Nk wve-al hwhy-twum ems:l M:twba wklh rsa Krd:h-Nm rhm wro Mh:l wwxtsy:w Myrxa Myhla yrxa wnz yk wems al Mh:yjps-la Mg:w 17
18 Or, quand l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car l'Éternel se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.
Mh:yqxd:w Mh:yuxl ynp:m M:tqan:m hwhy Mxny-yk jpws:h ymy lk Mh:ybya dy:m M:eyswh:w jps:h-Me hwhy hyh:w Myjps Mh:l hwhy Myqh-yk:w 18
19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné.
hsq:h M:krd:m:w Mh:yllem:m wlyph al Mh:l twxtsh:l:w M:dbe:l Myrxa Myhla yrxa tkl:l M:twba:m wtyxsh:w wbsy jpws:h twm:b hyh:w 19
20 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'ils n'ont point obéi à ma voix,
y:lwq:l wems al:w M:twba-ta y:tywu rsa y:tyrb-ta hz:h ywg:h wrbe rsa Ney rmay:w larvy:b hwhy Pa-rxy:w 20
21 Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;
tmy:w eswhy bze-rsa Mywg:h-Nm Mh:ynp:m sya syrwh:l Pyowa al yna-Mg 21
22 Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée.
al-Ma M:twba wrms rsa:k M:b tkl:l hwhy Krd-ta Mh Myrms:h larvy-ta M:b twon Neml 22
23 Et l'Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.
eswhy-dy:b M:ntn al:w rhm M:syrwh ytlb:l hla:h Mywg:h-ta hwhy xny:w 23