Chapitre 20
1 ¶ Alors tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et jusqu'au pays de Galaad; et l'assemblée se réunit comme si ce n'eût été qu'un seul homme, devant l'Éternel, à Mitspa.
hpum:h hwhy-la delg:h Ura:w ebs rab-de:w Nd:m:l dxa sya:k hde:h lhqt:w larvy ynb-lk wauy:w 1
2 Et les chefs de tout le peuple, et toutes les tribus d'Israël se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes de pied, portant l'épée.
brx Pls ylgr sya Pla twam ebra Myhla:h Me lhq:b larvy yjbs lk Me:h-lk twnp wbuyty:w 2
3 Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d'Israël dirent: Parlez; comment ce crime a-t-il été commis?
taz:h her:h htyhn hkya wrbd larvy ynb wrmay:w hpum:h larvy-ynb wle-yk Nmynb ynb wemsy:w 3
4 Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Nwl:l y:sglyp:w yna ytab Nmynb:l rsa h:tebg:h rmay:w hxurn:h hsa:h sya ywl:h sya:h Ney:w 4
5 Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.
tmt:w wne y:sglyp-ta:w grh:l wmd y:twa hlyl tyb:h-ta y:le wboy:w hebg:h yleb y:le wmqy:w 5
6 Alors, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et j'en ai envoyé par tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël.
larvy:b hlbn:w hmz wve yk larvy tlxn hdv-lk:b h:xlsa:w h:xtna:w y:sglyp:b zxa:w 6
7 Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, donnez ici votre avis.
Mlh hue:w rbd Mk:l wbh larvy ynb Mk:lk hnh 7
8 Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant: Aucun de nous n'ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison.
w:tyb:l sya rwon al:w w:lha:l sya Kln al rma:l dxa sya:k Me:h-lk Mqy:w 8
9 Mais, voici ce que nous ferons maintenant à Guibea; nous marcherons contre elle d'après le sort.
lrwg:b h:yle hebg:l hven rsa rbd:h hz hte:w 9
10 Nous prendrons dix hommes sur cent, d'entre toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, afin qu'ils prennent des vivres pour le peuple, et que, se rendant à Guibea de Benjamin, on la traite selon l'infamie du crime qu'elle a commis en Israël.
larvy:b hve rsa hlbn:h-lk:k Nmynb ebg:l M:awb:l twve:l Me:l hdu txq:l hbbr:l Pla:w Pla:l ham:w larvy yjbs lk:l ham:l Mysna hrve wnxql:w 10
11 Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre cette ville-là, unis comme un seul homme.
Myrbx dxa sya:k rye:h-la larvy sya-lk Poay:w 11
12 ¶ Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin, pour dire: Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous?
Mk:b htyhn rsa taz:h her:h hm rma:l Nmynb yjbs-lk:b Mysna larvy yjbs wxlsy:w 12
13 Livrez-nous maintenant ces hommes pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël.
larvy-ynb Mh:yxa lwq:b ems:l Nmynb wba al:w larvy:m her hrebn:w M:tymn:w hebg:b rsa leylb-ynb Mysna:h-ta wnt hte:w 13
14 Et les enfants de Benjamin sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour aller combattre les enfants d'Israël.
larvy ynb-Me hmxlm:l tau:l h:tebg:h Myre:h-Nm Nmynb-ynb wpoay:w 14
15 En ce jour-là, on fit le dénombrement des enfants de Benjamin, venus des villes; et il se trouva vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibea, dont on fit aussi le dénombrement, formant sept cents hommes d'élite.
rwxb sya twam ebs wdqpth hebg:h ybsy:m db:l brx Pls sya Pla hss:w Myrve Myre:h:m awh:h Mwy:b Nmynb ynb wdqpty:w 15
16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite. Tous ceux-là lançaient des pierres avec une fronde contre un cheveu, et ne le manquaient pas.
ajxy al:w hrev:h-la Nba:b elq hz-lk w:nymy-dy rja rwxb sya twam ebs hz:h Me:h lk:m 16
17 On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.
hmxlm sya hz-lk brx Pls sya Pla twam ebra Nmynb:m db:l wdqpth larvy sya:w 17
18 ¶ Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu. Et les enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et l'Éternel répondit: Juda montera le premier.
hlxt:b hdwhy hwhy rmay:w Nmynb ynb-Me hmxlm:l hlxt:b wn:l-hley ym larvy ynb wrmay:w Myhla:b wlasy:w la-tyb wley:w wmqy:w 18
19 Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent donc en marche, et campèrent près de Guibea.
hebg:h-le wnxy:w rqb:b larvy-ynb wmwqy:w 19
20 Et les hommes d'Israël sortirent pour combattre ceux de Benjamin, et se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
hebg:h-la hmxlm larvy-sya M:ta wkrey:w Nmynb-Me hmxlm:l larvy sya auy:w 20
21 Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d'Israël.
h:ura sya Pla Myrve:w Myns awh:h Mwy:b larvy:b wtyxsy:w hebg:h-Nm Nmynb-ynb wauy:w 21
22 Toutefois le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
Nwsar:h Mwy:b Ms wkre-rsa Mwqm:b hmxlm Kre:l wpoy:w larvy sya Me:h qzxty:w 22
23 Et les enfants d'Israël montèrent, et pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir. Ils consultèrent l'Éternel en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et l'Éternel répondit: Montez contre lui.
w:yla wle hwhy rmay:w y:xa Nmynb ynb-Me hmxlm:l tsg:l Pyowa:h rma:l hwhy:b wlasy:w bre:h-de hwhy-ynp:l wkby:w larvy-ynb wley:w 23
24 Le lendemain donc, les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de Benjamin.
yns:h Mwy:b Nmynb ynb-la larvy-ynb wbrqy:w 24
25 Les Benjamites sortirent aussi contre eux de Guibea ce second jour, et ils étendirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, qui tiraient tous l'épée.
brx ypls hla-lk h:ura sya Pla rve tnms dwe larvy ynb:b wtyxsy:w yns:h Mwy:b hebg:h-Nm M:tarq:l Nmynb auy:w 25
26 ¶ Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant l'Éternel.
hwhy ynp:l Mymls:w twle wley:w bre:h-de awh:h-Mwy:b wmwuy:w hwhy ynp:l Ms wbsy:w wkby:w la-tyb waby:w Me:h-lk:w larvy ynb-lk wley:w 26
27 Ensuite les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel (l'arche de l'alliance de Dieu était alors en ce lieu-là;
Mh:h Mymy:b Myhla:h tyrb Nwra Ms:w hwhy:b larvy-ynb wlasy:w 27
28 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant l'Éternel); ils dirent donc: Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? Et l'Éternel répondit: Montez; car demain je les livrerai entre vos mains.
K:dy:b wn:nta rxm yk wle hwhy rmay:w ldxa-Ma y:xa Nmynb-ynb-Me hmxlm:l tau:l dwe Powa:h rma:l Mh:h Mymy:b w:ynp:l dme Nrha-Nb rzela-Nb oxnyp:w 28
29 Alors Israël mit des embuscades autour de Guibea.
bybo hebg:h-la Mybra larvy Mvy:w 29
30 Et les enfants d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les Benjamites, et se rangèrent contre Guibea comme les autres fois.
Mep:b Mep:k hebg:h-la wkrey:w ysyls:h Mwy:b Nmynb ynb-la larvy-ynb wley:w 30
31 Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne.
larvy:b sya Mysls:k hdv:b h:tebg txa:w la-tyb hle txa rsa twlom:b Mep:b Mep:k Myllx Me:h:m twkh:l wlxy:w rye:h-Nm wqtnh Me:h tarq:l Nmynb-ynb wauy:w 31
32 Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.
twlom:h-la rye:h-Nm wh:nqtn:w hownn wrma larvy ynb:w hnsar:b:k wn:ynp:l Mh Mypgn Nmynb ynb wrmay:w 32
33 Alors tous ceux d'Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l'embuscade d'Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea;
ebg-hrem:m w:mqm:m xygm larvy bra:w rmt leb:b wkrey:w w:mwqm:m wmq larvy sya lk:w 33
34 Et dix mille hommes d'élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n'aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.
her:h Mh:yle tegn-yk wedy al Mh:w hdbk hmxlm:h:w larvy-lk:m rwxb sya Mypla trve hebg:l dgn:m waby:w 34
35 Et l'Éternel battit Benjamin devant les Israélites; et les enfants d'Israël, en ce jour-là, tuèrent vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.
brx Pls hla-lk sya ham:w Pla hsmx:w Myrve awh:h Mwy:b Nmynb:b larvy ynb wtyxsy:w larvy ynp:l Nmynb-ta hwhy Pgy:w 35
36 Les Benjamites avaient cru que les hommes d'Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu'ils avaient mises près de Guibea.
hebg:h-la wmv rsa bra:h-la wxjb yk Nmynb:l Mwqm larvy-sya wnty:w wpgn yk Nmynb-ynb wary:w 36
37 Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l'épée.
brx-yp:l rye:h-lk-ta Ky:w bra:h Ksmy:w hebg:h-la wjspy:w wsyxh bra:h:w 37
38 Or, les hommes d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter de la ville une épaisse fumée.
rye:h-Nm Nse:h tavm M:twleh:l brh bra:h-Me larvy sya:l hyh dewm:h:w 38
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille!
hnsar:h hmxlm:k wn:ynp:l awh Pgn Pwgn Ka wrma yk sya Mysls:k larvy-sya:b Myllx twkh:l lxh Nmynb:w hmxlm:b larvy-sya Kphy:w 39
40 Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;
h:myms:h rye:h-lylk hle hnh:w w:yrxa Nmynb Npy:w Nse dwme rye:h-Nm twle:l hlxh tavm:h:w 40
41 Alors les gens d'Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
her:h w:yle hegn-yk har yk Nmynb sya lhby:w Kph larvy sya:w 41
42 Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël, par le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près; et ceux des villes, ils les tuèrent dans leurs propres endroits.
w:kwt:b w:twa Mytyxsm Myre:h:m rsa:w wh:tqybdh hmxlm:h:w rbdm:h Krd-la larvy sya ynp:l wnpy:w 42
43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu'à l'opposite de Guibea, vers le soleil levant.
sms-xrzm:m hebg:h xkn de wh:kyrdh hxwnm wh:pydrh Nmynb-ta wrtk 43
44 Il tomba ainsi dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants hommes.
lyx-ysna hla-lk-ta sya Pla rve-hnms Nmynb:m wlpy:w 44
45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert, au rocher de Rimmon, ceux d'Israël en grappillèrent, par les chemins, cinq mille hommes; et, les poursuivant de près jusqu'à Guidéom, ils en frappèrent deux mille.
sya Mypla wn:m:m wky:w Medg-de w:yrxa wqybdy:w sya Mypla tsmx twlom:b wh:lley:w Nwmr:h elo-la h:rbdm:h wony:w wnpy:w 45
46 Tous ceux de Benjamin qui tombèrent ce jour-là furent donc vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes.
lyx-ysna hla-lk-ta awh:h Mwy:b brx Pls sya Pla hsmx:w Myrve Nmynb:m Mylpn:h-lk yhy:w 46
47 Et il y eut six cents hommes, de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert, au rocher de Rimmon, et demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois.
Mysdx hebra Nwmr elo:b wbsy:w sya twam ss Nwmr:h elo-la h:rbdm:h wony:w wnpy:w 47
48 Mais les gens d'Israël revinrent vers les enfants de Benjamin, et les firent passer au fil de l'épée, tant les hommes de chaque ville, que le bétail et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qu'ils rencontrèrent.
sa:b wxls twaumn:h Myre:h-lk Mg aumn:h-lk de hmhb-de Mtm rye:m brx-yp:l M:wky:w Nmynb ynb-la wbs larvy sya:w 48