Chapitre 3

1 ¶ Ce sont ici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, savoir, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de Canaan;

Nenk twmxlm-lk ta wedy-al rsa-lk ta larvy-ta M:b twon:l hwhy xynh rsa Mywg:h hla:w 1

2 Afin que les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui n'en avaient rien connu auparavant.

M:wedy al Mynp:l-rsa qr hmxlm M:dml:l larvy-ynb twrd ted Neml qr 2

3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.

tmx awb:l de Nwmrx leb rh:m Nwnbl:h rh bsy ywx:h:w yndyu:h:w ynenk:h-lk:w Mytslp ynro tsmx 3

4 Ces nations servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements que l'Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse.

hsm-dy:b M:twba-ta hwu-rsa hwhy twum-ta wemsy:h ted:l larvy-ta M:b twon:l wyhy:w 4

5 Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens;

yowby:h:w ywx:h:w yzrp:h:w yrma:h:w ytx:h ynenk:h brq:b wbsy larvy ynb:w 5

6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.

Mh:yhla-ta wdbey:w Mh:ynb:l wntn Mh:ytwnb-ta:w Mysn:l Mh:l Mh:ytwnb-ta wxqy:w 6

7 Les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant l'Éternel; ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d'Ashéra.

twrsa:h-ta:w Myleb:h-ta wdbey:w Mh:yhla hwhy-ta wxksy:w hwhy ynye:b er:h-ta larvy-ynb wvey:w 7

8 ¶ C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm.

Myns hnms Mytesr Nswk-ta larvy-ynb wdbey:w Myrhn Mra Klm Mytesr Nswk dy:b M:rkmy:w larvy:b hwhy Pa-rxy:w 8

9 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb.

wn:m:m Njq:h blk yxa znq-Nb laynte ta M:eyswy:w larvy ynb:l eyswm hwhy Mqy:w hwhy-la larvy-ynb wqezy:w 9

10 L'Esprit de l'Éternel fut sur lui, et il jugea Israël, et il sortit en bataille. L'Éternel livra entre ses mains Cushan-Rishathaïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Cushan-Rishathaïm.

Mytesr Nswk le w:dy zet:w Mra Klm Mytesr Nswk-ta w:dy:b hwhy Nty:w hmxlm:l auy:w larvy-ta jpsy:w hwhy-xwr w:yle yht:w 10

11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut.

znq-Nb laynte tmy:w hns Myebra Ura:h jqst:w 11

12 ¶ Puis les enfants d'Israël firent encore ce qui est mauvais devant l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mauvais devant l'Éternel.

hwhy ynye:b er:h-ta wve-yk le larvy-le bawm-Klm Nwlge-ta hwhy qzxy:w hwhy ynye:b er:h twve:l larvy ynb wpoy:w 12

13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.

Myrmt:h rye-ta wsryy:w larvy-ta Ky:w Kly:w qlme:w Nwme ynb-ta w:yla Poay:w 13

14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.

hns hrve hnwms bawm-Klm Nwlge-ta larvy-ynb wdbey:w 14

15 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.

bawm Klm Nwlge:l hxnm w:dy:b larvy-ynb wxlsy:w w:nymy-dy rja sya ynymy:h-Nb arg-Nb dwha-ta eyswm Mh:l hwhy Mqy:w hwhy-la larvy-ynb wqezy:w 15

16 Or, Éhud s'était fait une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit.

w:nymy Kry le w:ydm:l txt:m h:twa rgxy:w h:kra dmg twyp yns h:l:w brx dwha w:l vey:w 16

17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras.

dam ayrb sya Nwlge:w bawm Klm Nwlge:l hxnm:h-ta brqy:w 17

18 Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.

hxnm:h yavn Me:h-ta xlsy:w hxnm:h-ta byrqh:l hlk rsa:k yhy:w 18

19 Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.

w:yle Mydme:h-lk w:yle:m wauy:w oh rmay:w Klm:h K:yla y:l rto-rbd rmay:w lglg:h-ta rsa Mylyop:h-Nm bs awh:w 19

20 Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d'été); et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Alors Églon se leva du trône;

aok:h le:m Mqy:w K:yla y:l Myhla-rbd dwha rmay:w w:db:l w:l-rsa hrqm:h tyle:b bsy-awh:w w:yla ab dwha:w 20

21 Et Éhud, avançant la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre;

w:njb:b h:eqty:w w:nymy Kry le:m brx:h-ta xqy:w w:lamv dy-ta dwha xlsy:w 21

22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente.

hndsrp:h auy:w w:njb:m brx:h Pls al yk bhl:h deb blx:h rgoy:w bhl:h rxa bun:h-Mg aby:w 22

23 Après cela, Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et poussa le verrou.

len:w w:deb hyle:h twtld rgoy:w hnwrdom:h dwha auy:w 23

24 Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été.

hrqm:h rdx:b w:ylgr-ta awh Kyom Ka wrmay:w twlen hyle:h twtld hnh:w wary:w wab w:ydbe:w auy awh:w 24

25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.

tm h:ura lpn Mh:ynda hnh:w wxtpy:w xtpm:h-ta wxqy:w hyle:h twtld xtp wn:nya hnh:w swb-de wlyxy:w 25

26 Mais Éhud échappa pendant qu'ils hésitaient; et il dépassa les carrières et se sauva à Séira.

h:tryev:h jlmy:w Mylyop:h-ta rbe awh:w M:hmhmth de jlmn dwha:w 26

27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête.

Mh:ynp:l awh:w rh:h-Nm larvy-ynb w:me wdry:w Myrpa rh:b rpws:b eqty:w w:awb:b yhy:w 27

28 Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui; et, s'emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne.

rbe:l sya wntn-al:w bawm:l Ndry:h twrbem-ta wdkly:w w:yrxa wdry:w Mk:dy:b bawm-ta Mk:ybya-ta hwhy Ntn-yk y:rxa wpdr Mh:la rmay:w 28

29 Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.

sya jlmn al:w lyx sya-lk:w Nms-lk sya Mypla trve:k ayh:h te:b bawm-ta wky:w 29

30 En ce jour-là Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays eut du repos pendant quatre-vingts ans.

hns Mynwms Ura:h jqst:w larvy dy txt awh:h Mwy:b bawm enkt:w 30

31 ¶ Et après Éhud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il défit six cents Philistins avec un aiguillon à boeufs, et lui aussi délivra Israël.

larvy-ta awh-Mg esy:w rqb:h dmlm:b sya twam-ss Mytslp-ta Ky:w tne-Nb rgms hyh w:yrxa:w 31