Chapitre 8

1 ¶ Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence.

hqzx:b w:ta Nwbyry:w Nydm:b Mxlh:l tklh yk wn:l twarq ytlb:l wn:l tyve hz:h rbd:h-hm Myrpa sya w:yla wrmay:w 1

2 Mais il leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Les grappillages d'Éphraïm ne valent-ils pas mieux que la vendange d'Abiézer?

rzeyba ryub:m Myrpa twlle bwj awl:h Mk:k hte ytyve-hm Mh:yla rmay:w 2

3 Dieu a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole.

hz:h rbd:h w:rbd:b w:yle:m M:xwr htpr za Mk:k twve ytlky-hm:w baz-ta:w bre-ta Nydm yrv-ta Myhla Ntn Mk:dy:b 3

4 ¶ Or Gédéon, étant arrivé au Jourdain, le passa; mais les trois cents hommes qui étaient avec lui, étaient fatigués, et cependant ils poursuivaient l'ennemi.

Mypdr:w Mypye w:ta rsa sya:h twam-sls:w awh rbe h:ndry:h Nwedg aby:w 4

5 Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites.

Nydm yklm enmlu:w xbz yrxa Pdr ykna:w Mh Mypye-yk ylgr:b rsa Me:l Mxl twrkk an-wnt twko ysna:l rmay:w 5

6 Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?

Mxl K:abu:l Ntn-yk K:dy:b hte enmlu:w xbz Pk:h twko yrv rmay:w 6

7 Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l'Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

Mynqrb:h-ta:w rbdm:h yuwq-ta Mk:rvb-ta ytsd:w y:dy:b enmlu-ta:w xbz-ta hwhy tt:b Nk:l Nwedg rmay:w 7

8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

twko ysna wne rsa:k lawnp ysna w:twa wney:w taz:k Mh:yla rbdy:w lawnp Ms:m ley:w 8

9 Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.

hz:h ldgm:h-ta Uta Mwls:b y:bws:b rma:l lawnp ysna:l-Mg rmay:w 9

10 Or, Zébach et Tsalmuna étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, tout ce qui restait de l'armée entière des fils de l'Orient; car il y avait cent vingt mille hommes, tirant l'épée, qui étaient tombés.

brx Pls sya Pla Myrve:w ham Mylpn:h:w Mdq-ynb hnxm lk:m Myrtwn:h lk Pla rve tsmx:k M:me Mh:ynxm:w rqrq:b enmlu:w xbz:w 10

11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.

xjb hyh hnxm:h:w hnxm:h-ta Ky:w hhbgy:w xbn:l Mdq:m Mylha:b ynwks:h Krd Nwedg ley:w 11

12 Et comme Zébach et Tsalmuna fuyaient, il les poursuivit; il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmuna, et mit en déroute toute l'armée.

dyrxh hnxm:h-lk:w enmlu-ta:w xbz-ta Nydm yklm yns-ta dkly:w Mh:yrxa Pdry:w enmlu:w xbz wowny:w 12

13 Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès.

orx:h hlem:l:m hmxlm:h-Nm sawy-Nb Nwedg bsy:w 13

14 Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.

sya hebs:w Myebs h:ynqz-ta:w twko yrv-ta w:yla btky:w wh:lasy:w twko ysna:m ren-dkly:w 14

15 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?

Mxl Mypey:h K:ysna:l Ntn yk K:dy:b hte enmlu:w xbz Pk:h rma:l y:twa Mtprx rsa enmlu:w xbz hnh rmay:w twko ysna-la aby:w 15

16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.

twko ysna ta Mh:b edy:w Mynqrb:h-ta:w rbdm:h yuwq-ta:w rye:h ynqz-ta xqy:w 16

17 Il démolit aussi la tour de Pénuël, et fit mourir les principaux de la ville.

rye:h ysna-ta grhy:w Utn lawnp ldgm-ta:w 17

18 ¶ Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi.

Klm:h ynb rat:k dxa Mh:wmk K:wmk wrmay:w rwbt:b Mtgrh rsa Mysna:h hpya enmlu-la:w xbz-la rmay:w 18

19 Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.

Mk:ta ytgrh al M:twa Mtyxh wl hwhy-yx Mh y:ma-ynb yxa rmay:w 19

20 Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon.

ren wn:dwe yk ary yk w:brx ren:h Pls-al:w M:twa grh Mwq w:rwkb rty:l rmay:w 20

21 Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Mh:ylmg yrawu:b rsa Mynrhv:h-ta xqy:w enmlu-ta:w xbz-ta grhy:w Nwedg Mqy:w w:trwbg sya:k yk wn:b-egp:w hta Mwq enmlu:w xbz rmay:w 21

22 ¶ Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.

Nydm dy:m wn:teswh yk K:nb-Nb Mg K:nb-Mg hta-Mg wn:b-lsm Nwedg-la larvy-sya wrmay:w 22

23 Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; c'est l'Éternel qui dominera sur vous.

Mk:b lsmy hwhy Mk:b y:nb lsmy-al:w Mk:b yna lsma-al Nwedg Mh:la rmay:w 23

24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.

Mh Mylaemsy yk Mh:l bhz ymzn-yk w:lls Mzn sya y:l-wnt:w hlas Mk:m hlasa Nwedg Mh:la rmay:w 24

25 Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.

w:lls Mzn sya h:ms wkylsy:w hlmv:h-ta wvrpy:w Ntn Nwtn wrmay:w 25

26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Mh:ylmg yrawu:b rsa twqne:h-Nm db:l:w Nydm yklm le:s Nmgra:h ydgb:w twpjn:h:w Mynrhv:h-Nm db:l bhz twam-ebs:w Pla las rsa bhz:h ymzn lqsm yhy:w 26

27 Et Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui, et ce fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.

sqwm:l w:tyb:l:w Nwedg:l yhy:w Ms w:yrxa larvy-lk wnzy:w hrpe:b w:rye:b w:twa guy:w dwpa:l Nwedg w:twa vey:w 27

28 Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête; et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon.

Nwedg ymy:b hns Myebra Ura:h jqst:w M:sar tav:l wpoy al:w larvy ynb ynp:l Nydm enky:w 28

29 ¶ Jérubbaal, fils de Joas, s'en revint, et demeura dans sa maison.

w:tyb:b bsy:w sawy-Nb lebry Kly:w 29

30 Or Gédéon eut soixante et dix fils, qui naquirent de lui, car il eut plusieurs femmes.

w:l wyh twbr Mysn-yk w:kry yauy Mynb Myebs wyh Nwedg:l:w 30

31 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec.

Klmyba w:ms-ta Mvy:w Nb ayh-Mg w:l-hdly Mks:b rsa w:sglyp:w 31

32 Puis Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et il fut enseveli dans le tombeau de Joas son père, à Ophra des Abiézérites.

yrze:h yba hrpe:b w:yba sawy rbq:b rbqy:w hbwj hbyv:b sawy-Nb Nwedg tmy:w 32

33 Après que Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer après les Baalim, et se donnèrent pour dieu Baal-Bérith.

Myhla:l tyrb leb Mh:l wmyvy:w Myleb:h yrxa wnzy:w larvy ynb wbwsy:w Nwedg tm rsa:k yhy:w 33

34 Ainsi les enfants d'Israël ne se souvinrent pas de l'Éternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d'alentour;

bybo:m Mh:ybya-lk dy:m M:twa lyum:h Mh:yhla hwhy-ta larvy ynb wrkz al:w 34

35 Et ils n'usèrent pas de gratitude envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.

larvy-Me hve rsa hbwj:h-lk:k Nwedg lebry tyb-Me dox wve-al:w 35