Chapitre 9
1 ¶ Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:
rma:l w:ma yba-tyb txpsm-lk-la:w Mh:yla rbdy:w w:ma yxa-la h:mks lebry-Nb Klmyba Kly:w 1
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
yna Mk:rvb:w Mk:mue-yk Mtrkz:w dxa sya Mk:b lsm-Ma lebry ynb lk sya Myebs Mk:b lsm:h Mk:l bwj-hm Mks yleb-lk ynza:b an-wrbd 2
3 Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur coeur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère.
awh wn:yxa wrma yk Klmyba yrxa M:bl jy:w hla:h Myrbd:h-lk ta Mks yleb-lk ynza:b w:yle w:ma-yxa wrbdy:w 3
4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent.
w:yrxa wkly:w Myzxp:w Myqyr Mysna Klmyba Mh:b rkvy:w tyrb leb tyb:m Pok Myebs w:l-wnty:w 4
5 Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché.
abxn yk Njq:h lebry-Nb Mtwy rtwy:w txa Nba-le sya Myebs lebry-ynb w:yxa-ta grhy:w h:trpe w:yba-tyb aby:w 5
6 Alors tous les chefs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo; et ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, auprès du chêne du monument qui est à Sichem.
Mks:b rsa bum Nwla-Me Klm:l Klmyba-ta wkylmy:w wkly:w awlm tyb-lk:w Mks yleb-lk wpoay:w 6
7 ¶ Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que Dieu vous écoute!
Myhla Mk:yla emsy:w Mks yleb y:la wems Mh:l rmay:w arqy:w w:lwq avy:w Myzrg-rh sar:b dmey:w Kly:w Mtwy:l wdgy:w 7
8 Les arbres partirent un jour pour aller oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.
wn:yle hkwlm tyz:l wrmay:w Klm Mh:yle xsm:l Myue:h wklh Kwlh 8
9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, que Dieu et les hommes honorent en moi, pour aller planer au-dessus des arbres?
Myue:h-le ewn:l ytklh:w Mysna:w Myhla wdbky y:b-rsa y:nsd-ta ytldx:h tyz:h Mh:l rmay:w 9
10 Alors les arbres dirent au figuier: Viens, et règne sur nous.
wn:yle yklm ta-ykl hnat:l Myue:h wrmay:w 10
11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon fruit, pour aller planer au-dessus des arbres?
Myue:h-le ewn:l ytklh:w hbwj:h y:tbwnt-ta:w y:qtm-ta ytldx:h hnat:h Mh:l rmat:w 11
12 Puis les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
wn:yle ykwlm ta-ykl Npg:l Myue:h wrmay:w 12
13 Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres?
Myue:h-le ewn:l ytklh:w Mysna:w Myhla xmvm:h y:swryt-ta ytldx:h Npg:h Mh:l rmat:w 13
14 Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, et règne sur nous.
wn:yle-Klm hta Kl dja:h-la Myue:h-lk wrmay:w 14
15 Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez m'oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban!
Nwnbl:h yzra-ta lkat:w dja:h-Nm sa aut Nya-Ma:w y:lu:b wox wab Mk:yle Klm:l y:ta Myxsm Mta tma:b Ma Myue:h-la dja:h rmay:w 15
16 Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous?
w:l Mtyve w:ydy lwmg:k-Ma:w w:tyb-Me:w lebry-Me Mtyve hbwj-Ma:w Klmyba-ta wkylmt:w Mtyve Mymt:b:w tma:b-Ma hte:w 16
17 Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main des Madianites.
Nydm dy:m Mk:ta luy:w dgn:m w:spn-ta Klsy:w Mk:yle y:ba Mxln-rsa 17
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.
awh Mk:yxa yk Mks yleb-le w:tma-Nb Klmyba-ta wkylmt:w txa Nba-le sya Myebs w:ynb-ta wgrht:w Mwy:h y:ba tyb-le Mtmq Mta:w 18
19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec,
Mk:b awh-Mg xmvy:w Klmyba:b wxmv hz:h Mwy:h w:tyb-Me:w lebry-Me Mtyve Mymt:b:w tma:b-Ma:w 19
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!
Klmyba-ta lkat:w awlm tyb:m:w Mks yleb:m sa aut:w awlm tyb-ta:w Mks yleb-ta lkat:w Klmyba:m sa aut Nya-Ma:w 20
21 Puis Jotham s'enfuit et s'échappa. Il alla à Béer, et il y demeura, loin d'Abimélec, son frère.
w:yxa Klmyba ynp:m Ms bsy:w h:rab Kly:w xrby:w Mtwy ony:w 21
22 ¶ Abimélec domina sur Israël pendant trois ans.
Myns sls larvy-le Klmyba rvy:w 22
23 Puis Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les chefs de Sichem; et les chefs de Sichem furent infidèles à Abimélec,
Klmyba:b Mks-yleb wdgby:w Mks yleb Nyb:w Klmyba Nyb her xwr Myhla xlsy:w 23
24 Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.
w:yxa-ta grh:l w:ydy-ta wqzx-rsa Mks yleb le:w M:twa grh rsa Mh:yxa Klmyba-le Mwv:l M:md:w lebry-ynb Myebs omx awb:l 24
25 Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.
Klmyba:l dgy:w Krd:b Mh:yle rbey-rsa-lk ta wlzgy:w Myrh:h ysar le Mybram Mks yleb w:l wmyvy:w 25
26 Alors Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les chefs de Sichem eurent confiance en lui.
Mks yleb w:b-wxjby:w Mks:b wrbey:w w:yxa:w dbe-Nb leg aby:w 26
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur dieu, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.
Klmyba-ta wllqy:w wtsy:w wlkay:w Mh:yhla tyb waby:w Mylwlh wvey:w wkrdy:w Mh:ymrk-ta wruby:w hdv:h wauy:w 27
28 Alors Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jérubbaal? Et Zébul, n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes d'Hémor, père de Sichem. Mais nous, pourquoi servirions-nous celui-là?
wnxna wn:dben ewdm:w Mks yba rwmx ysna-ta wdbe w:dyqp lbz:w lebry-Nb al:h wn:dben yk Mks-ym:w Klmyba-ym dbe-Nb leg rmay:w 28
29 Oh! Si j'avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec! Et il dit à Abimélec: Augmente ton armée, et sors contre nous!
hau:w K:abu hbr Klmyba:l rmay:w Klmyba-ta hryoa:w y:dy:b hz:h Me:h-ta Nty ym:w 29
30 Mais Zébul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa.
w:pa rxy:w dbe-Nb leg yrbd-ta rye:h-rv lbz emsy:w 30
31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont entrés à Sichem; et voici, ils soulèvent la ville contre toi.
K:yle rye:h-ta Myru M:nh:w h:mks Myab w:yxa:w dbe-Nb leg hnh rma:l hmrt:b Klmyba-la Mykalm xlsy:w 31
32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;
hdv:b bra:w K:ta-rsa Me:h:w hta hlyl Mwq hte:w 32
33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.
K:dy aumt rsa:k w:l tyve:w K:yla Myauy w:ta-rsa Me:h:w awh-hnh:w rye:h-le tjsp:w Mykst sms:h xrz:k rqb:b hyh:w 33
34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, partirent donc de nuit et se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre bandes.
Mysar hebra Mks-le wbray:w hlyl w:me-rsa Me:h-lk:w Klmyba Mqy:w 34
35 Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade.
bram:h-Nm w:ta-rsa Me:h:w Klmyba Mqy:w rye:h res xtp dmey:w dbe-Nb leg auy:w 35
36 Et Gaal, ayant aperçu ce peuple, dit à Zébul: Voici du peuple qui descend du haut des montagnes. Mais Zébul lui dit: Tu prends l'ombre des montagnes pour des hommes.
Mysna:k har hta Myrh:h lu ta lbz w:yla rmay:w Myrh:h ysar:m drwy Me-hnh lbz-la rmay:w Me:h-ta leg-ary:w 36
37 Et Gaal reprit la parole, et dit: Voici un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une bande vient par le chemin du chêne des devins.
Mynnwem Nwla Krd:m ab dxa-sar:w Ura:h rwbj Me:m Mydrwy Me-hnh rmay:w rbd:l leg dwe Poy:w 37
38 Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux!
w:b Mxlh:w hte an-au w:b htoam rsa Me:h hz al:h wn:dben yk Klmyba ym rmat rsa K:yp awpa hya lbz w:yla rmay:w 38
39 Alors Gaal, conduisant les chefs de Sichem, sortit et combattit contre Abimélec.
Klmyba:b Mxly:w Mks yleb ynp:l leg auy:w 39
40 Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
res:h xtp-de Mybr Myllx wlpy:w w:ynp:m ony:w Klmyba wh:pdry:w 40
41 Et Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem.
Mks:b tbs:m w:yxa-ta:w leg-ta lbz srgy:w hmwra:b Klmyba bsy:w 41
42 Mais le lendemain le peuple sortit aux champs, ce qui fut rapporté à Abimélec.
Klmyba:l wdgy:w hdv:h Me:h auy:w trxm:m yhy:w 42
43 Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.
M:ky:w Mh:yle Mqy:w rye:h-Nm auy Me:h hnh:w ary:w hdv:b bray:w Mysar hsls:l M:uxy:w Me:h-ta xqy:w 43
44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent.
M:wky:w hdv:b rsa-lk-le wjsp Mysar:h yns:w rye:h res xtp wdmey:w wjsp w:me rsa Mysar:h:w Klmyba:w 44
45 Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
xlm h:erzy:w rye:h-ta Uty:w grh h:b-rsa Me:h-ta:w rye:h-ta dkly:w awh:h Mwy:h lk rye:b Mxln Klmyba:w 45
46 Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison du dieu Bérith.
tyrb la tyb xyru-la waby:w Mks-ldgm yleb-lk wemsy:w 46
47 Et on rapporta à Abimélec que tous les chefs de la tour de Sichem s'étaient rassemblés dans le fort.
Mks-ldgm yleb-lk wubqth yk Klmyba:l dgy:w 47
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.
yn:wmk wve wrhm ytyve Mtyar hm w:me-rsa Me:h-la rmay:w w:mks-le Mvy:w h:avy:w Myue tkwv trky:w w:dy:b twmdrq:h-ta Klmyba xqy:w w:ta-rsa Me:h-lk:w awh Nwmlu-rh Klmyba ley:w 48
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.
hsa:w sya Pla:k Mks-ldgm ysna-lk Mg wtmy:w sa:b xyru:h-ta Mh:yle wtyuy:w xyru:h-le wmyvy:w Klmyba yrxa wkly:w h:kwv sya Me:h-lk-Mg wtrky:w 49
50 ¶ Ensuite Abimélec alla à Thébets, qu'il assiégea et prit.
h:dkly:w Ubt:b Nxy:w Ubt-la Klmyba Kly:w 50
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour.
ldgm:h gg-le wley:w M:deb wrgoy:w rye:h yleb lk:w Mysn:h:w Mysna:h-lk h:ms wony:w rye:h-Kwt:b hyh ze-ldgm:w 51
52 Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour y mettre le feu.
sa:b w:prv:l ldgm:h xtp-de sgy:w w:b Mxly:w ldgm:h-de Klmyba aby:w 52
53 Mais une femme jeta une meule sur la tête d'Abimélec, et lui brisa le crâne.
w:tlglg-ta Urt:w Klmyba sar-le bkr xlp txa hsa Klst:w 53
54 Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.
tmy:w w:ren wh:rqdy:w wh:tgrh hsa y:l wrmay-Np yn:ttwm:w K:brx Pls w:l rmay:w w:ylk avn ren:h-la hrhm arqy:w 54
55 Et les hommes d'Israël, ayant vu qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun chez soi.
w:mqm:l sya wkly:w Klmyba tm yk larvy-sya wary:w 55
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante et dix frères;
w:yxa Myebs-ta grh:l w:yba:l hve rsa Klmyba ter ta Myhla bsy:w 56
57 Et Dieu fit retomber sur la tête des hommes de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi vint sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal.
lebry-Nb Mtwy tllq Mh:yla abt:w M:sar:b Myhla bysh Mks ysna ter-lk ta:w 57