Chapitre 2
1 ¶ Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds!
w:pa Mwy:b w:ylgr-Mdh rkz-al:w larvy trapt Ura Myms:m Kylsh Nwyu-tb-ta ynda w:pa:b byey hkya 1
2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; il a ruiné, dans sa fureur, les forteresses de la ville de Juda; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses chefs.
h:yrv:w hklmm llx Ura:l eygh hdwhy-tb yrubm w:trbe:b orh bqey twan-lk ta lmx al ynda elb 2
3 Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d'Israël; il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts.
bybo hlka hbhl sa:k bqey:b reby:w bywa ynp:m w:nymy rwxa bysh larvy Nrq lk Pa-yrx:b edg 3
4 Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s'est tenue comme celle d'un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l'oeil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.
w:tmx sa:k Kps Nwyu-tb lha:b Nye-ydmxm lk grhy:w ru:k w:nymy bun bywa:k w:tsq Krd 4
5 Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.
hyna:w hynat hdwhy-tb:b bry:w w:yrubm txs h:ytwnmra-lk elb larvy elb bywa:k ynda hyh 5
6 Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
Nhk:w Klm w:pa-Mez:b Uany:w tbs:w dewm Nwyu:b hwhy xks w:dewm txs w:kv Ng:k omxy:w 6
7 Le Seigneur a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l'Éternel, comme en un jour de fête.
dewm Mwy:k hwhy-tyb:b wntn lwq h:ytwnmra tmwx bywa-dy:b rygoh w:sdqm ran w:xbzm ynda xnz 7
8 L'Éternel avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.
wllma wdxy hmwx:w lx-lbay:w elb:m w:dy bysh-al wq hjn Nwyu-tb tmwx tyxsh:l hwhy bsx 8
9 Ses portes sont enfoncées en terre; il en a détruit et brisé les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophètes même ne reçoivent aucune vision de l'Éternel.
hwhy:m Nwzx waum-al h:yaybn-Mg hrwt Nya Mywg:b h:yrv:w h:klm h:yxyrb rbs:w dba h:yres Ura:b webj 9
10 ¶ Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
Mlswry tlwtb N:sar Ura:l wdyrwh Myqv wrgx M:sar-le rpe wleh Nwyu-tb ynqz wmdy Ura:l wbsy 10
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.
hyrq twbxr:b qnwy:w llwe Pje:b y:me-tb rbs-le y:dbk Ura:l Kpsn y:em wrmrmx y:nye twemd:b wlk 11
12 Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
M:tma qyx-la M:spn Kptsh:b rye twbxr:b llx:k M:pjeth:b Nyy:w Ngd hya wrmay M:tma:l 12
13 Quel témoignage présenterai-je? A quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem? Et à qui t'égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui est-ce qui te guérira?
K:l-apry ym K:rbs My:k lwdg-yk Nwyu-tb tlwtb K:mxna:w K:l-hwsa hm Mlswry tb:h K:l-hmda hm K:dyea-hm 13
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions mensongères et vaines; ils ne t'ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement.
Myxwdm:w aws twavm K:l wzxy:w K:tybs bysh:l K:nwe-le wlg-al:w lpt:w aws K:l wzx K:yaybn 14
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre?
Ura:h-lk:l swvm ypy tlylk wrmay:s rye:h taz:h Mlswry tb-le M:sar weny:w wqrs Krd yrbe-lk Mypk K:yle wqpo 15
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons!
wnyar wnaum wh:nywq:s Mwy:h hz Ka wnelb wrma Ns-wqrxy:w wqrs K:ybywa-lk Mh:yp K:yle wup 16
17 L'Éternel a fait ce qu'il avait résolu; il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée; il a détruit, il n'a point épargné. Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.
K:yru Nrq Myrh bywa K:yle xmvy:w lmx al:w orh Mdq-ym:ym hwu rsa w:trma eub Mmz rsa hwhy hve 17
18 Leur coeur crie vers le Seigneur: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point!
K:nye-tb Mdt-la K:l tgwp yntt-la hlyl:w Mmwy hemd lxn:k ydyrwh Nwyu-tb tmwx ynda-la M:bl qeu 18
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton coeur comme de l'eau, en la présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
twuwx-lk sar:b ber:b Mypwje:h K:yllwe spn-le K:ypk w:yla yav ynda ynp xkn K:bl Mym:k ykps twrmsa sar:l lyl:b ynr ymwq 19
20 Regarde, ô Éternel! et considère qui tu as ainsi traité! Fallait-il que les femmes dévorassent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Seigneur?
aybn:w Nhk ynda sdqm:b grhy-Ma Myxpj ylle M:yrp Mysn hnlkat-Ma hk tllwe ym:l hjybh:w hwhy har 20
21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!
tlmx al txbj K:pa Mwy:b tgrh brx:b wlpn y:rwxb:w y:tlwtb Nqz:w ren twuwx Ura:l wbks 21
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de l'Éternel, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!
M:lk y:bya ytybr:w ytxpj-rsa dyrv:w jylp hwhy-Pa Mwy:b hyh al:w bybo:m y:rwgm dewm Mwy:k arqt 22