Chapitre 3

1 ¶ Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

w:trbe jbs:b yne har rbg:h yna 1

2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

rwa-al:w Ksx Kly:w ghn y:twa 2

3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

Mwy:h-lk w:dy Kphy bsy y:b Ka 3

4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

y:twmue rbs y:rwe:w y:rvb hlb 4

5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

halt:w sar Pqy:w y:le hnb 5

6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Mlwe ytm:k yn:byswh Myksxm:b 6

7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

y:tsxn dybkh aua al:w y:deb rdg 7

8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

y:tlpt Mtv ewsa:w qeza yk Mg 8

9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

hwe y:tbytn tyzg:b y:krd rdg 9

10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

Myrtom:b hyra y:l awh bra bd 10

11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

Mms yn:mv yn:xspy:w rrwo y:krd 11

12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

Ux:l arjm:k yn:byuy:w w:tsq Krd 12

13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

w:tpsa ynb y:twylk:b aybh 13

14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

Mwy:h-lk M:tnygn y:me-lk:l qxv ytyyh 14

15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

hne:l yn:wrh Myrwrm:b yn:eybvh 15

16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

rpa:b yn:sypkh y:ns Uux:b orgy:w 16

17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

hbwj ytysn y:spn Mwls:m xnzt:w 17

18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

hwhy:m y:tlxwt:w y:xun dba rma:w 18

19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

sar:w hne:l y:dwrm:w y:yne-rkz 19

20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

y:spn y:le xyst:w rwkzt rwkz 20

21 ¶ Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

lyxwa Nk-le y:bl-la bysa taz 21

22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

w:ymxr wlk-al yk wnmt-al yk hwhy ydox 22

23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

K:tnwma hbr Myrqb:l Mysdx 23

24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

w:l lyxwa Nk-le y:spn hrma hwhy y:qlx 24

25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

wn:srdt spn:l w:wq:l hwhy bwj 25

26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

hwhy tewst:l Mmwd:w lyxy:w bwj 26

27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

w:yrwen:b le avy-yk rbg:l bwj 27

28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

w:yle ljn yk Mdy:w ddb bsy 28

29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

hwqt sy ylwa wh:yp rpe:b Nty 29

30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

hprx:b ebvy yxl wh:km:l Nty 30

31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

ynda Mlwe:l xnzy al yk 31

32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

w:dox br:k Mxr:w hgwh-Ma yk 32

33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

sya-ynb hgy:w w:bl:m hne al yk 33

34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

Ura yryoa lk w:ylgr txt akd:l 34

35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

Nwyle ynp dgn rbg-jpsm twjh:l 35

36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

har al ynda w:byr:b Mda twe:l 36

37 ¶ Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

hwu al ynda yht:w rma hz ym 37

38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

bwj:h:w twer:h aut al Nwyle yp:m 38

39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? -Que chacun se plaigne de ses péchés!

w:ajx-le rbg yx Mda Nnwaty-hm 39

40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

hwhy-de hbwsn:w hrqxn:w wn:ykrd hvpxn 40

41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

Myms:b la-la Mypk-la wn:bbl avn 41

42 ¶ Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

txlo al hta wnyrm:w wnesp wnxn 42

43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

tlmx al tgrh wn:pdrt:w Pa:b htko 43

44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

hlpt rwbe:m K:l Nne:b htwko 44

45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

Myme:h brq:b wn:myvt owam:w yxo 45

46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

wn:ybya-lk Mh:yp wn:yle wup 46

47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

rbs:h:w tas:h wn:l hyh txp:w dxp 47

48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

y:me-tb rbs-le y:nye drt Mym-yglp 48

49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

twgph Nya:m hmdt al:w hrgn y:nye 49

50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

Myms:m hwhy ary:w Pyqsy-de 50

51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

y:rye twnb lk:m y:spn:l hllwe y:nye 51

52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

Mnx y:bya rwpu:k yn:wdu dwu 52

53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

y:b Nba-wdy:w y:yx rwb:b wtmu 53

54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

ytrzgn ytrma y:sar-le Mym-wpu 54

55 ¶ J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

twytxt rwb:m hwhy K:ms ytarq 55

56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

y:tews:l y:txwr:l K:nza Mlet-la tems y:lwq 56

57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

aryt-la trma K:arqa Mwy:b tbrq 57

58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

y:yx tlag y:spn ybyr ynda tbr 58

59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

y:jpsm hjps y:ttwe hwhy htyar 59

60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

y:l M:tbsxm-lk M:tmqn-lk htyar 60

61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

y:le M:tbsxm-lk hwhy M:tprx tems 61

62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

Mwy:h-lk y:le M:nwygh:w y:mq ytpv 62

63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

M:tnygnm yna hjybh M:tmyq:w M:tbs 63

64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.

Mh:ydy hvem:k hwhy lwmg Mh:l byst 64

65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.

Mh:l K:tlat bl-tngm Mh:l Ntt 65

66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

hwhy yms txt:m M:dymst:w Pa:b Pdrt 66