Chapitre 3
1 ¶ Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
w:trbe jbs:b yne har rbg:h yna 1
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
rwa-al:w Ksx Kly:w ghn y:twa 2
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Mwy:h-lk w:dy Kphy bsy y:b Ka 3
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
y:twmue rbs y:rwe:w y:rvb hlb 4
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
halt:w sar Pqy:w y:le hnb 5
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Mlwe ytm:k yn:byswh Myksxm:b 6
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
y:tsxn dybkh aua al:w y:deb rdg 7
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
y:tlpt Mtv ewsa:w qeza yk Mg 8
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
hwe y:tbytn tyzg:b y:krd rdg 9
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Myrtom:b hyra y:l awh bra bd 10
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Mms yn:mv yn:xspy:w rrwo y:krd 11
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Ux:l arjm:k yn:byuy:w w:tsq Krd 12
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
w:tpsa ynb y:twylk:b aybh 13
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Mwy:h-lk M:tnygn y:me-lk:l qxv ytyyh 14
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
hne:l yn:wrh Myrwrm:b yn:eybvh 15
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
rpa:b yn:sypkh y:ns Uux:b orgy:w 16
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
hbwj ytysn y:spn Mwls:m xnzt:w 17
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
hwhy:m y:tlxwt:w y:xun dba rma:w 18
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
sar:w hne:l y:dwrm:w y:yne-rkz 19
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
y:spn y:le xyst:w rwkzt rwkz 20
21 ¶ Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
lyxwa Nk-le y:bl-la bysa taz 21
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
w:ymxr wlk-al yk wnmt-al yk hwhy ydox 22
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
K:tnwma hbr Myrqb:l Mysdx 23
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
w:l lyxwa Nk-le y:spn hrma hwhy y:qlx 24
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
wn:srdt spn:l w:wq:l hwhy bwj 25
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
hwhy tewst:l Mmwd:w lyxy:w bwj 26
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
w:yrwen:b le avy-yk rbg:l bwj 27
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
w:yle ljn yk Mdy:w ddb bsy 28
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
hwqt sy ylwa wh:yp rpe:b Nty 29
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
hprx:b ebvy yxl wh:km:l Nty 30
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
ynda Mlwe:l xnzy al yk 31
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
w:dox br:k Mxr:w hgwh-Ma yk 32
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
sya-ynb hgy:w w:bl:m hne al yk 33
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Ura yryoa lk w:ylgr txt akd:l 34
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
Nwyle ynp dgn rbg-jpsm twjh:l 35
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
har al ynda w:byr:b Mda twe:l 36
37 ¶ Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
hwu al ynda yht:w rma hz ym 37
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
bwj:h:w twer:h aut al Nwyle yp:m 38
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? -Que chacun se plaigne de ses péchés!
w:ajx-le rbg yx Mda Nnwaty-hm 39
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
hwhy-de hbwsn:w hrqxn:w wn:ykrd hvpxn 40
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Myms:b la-la Mypk-la wn:bbl avn 41
42 ¶ Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
txlo al hta wnyrm:w wnesp wnxn 42
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
tlmx al tgrh wn:pdrt:w Pa:b htko 43
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
hlpt rwbe:m K:l Nne:b htwko 44
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Myme:h brq:b wn:myvt owam:w yxo 45
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
wn:ybya-lk Mh:yp wn:yle wup 46
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
rbs:h:w tas:h wn:l hyh txp:w dxp 47
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
y:me-tb rbs-le y:nye drt Mym-yglp 48
49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
twgph Nya:m hmdt al:w hrgn y:nye 49
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Myms:m hwhy ary:w Pyqsy-de 50
51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
y:rye twnb lk:m y:spn:l hllwe y:nye 51
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Mnx y:bya rwpu:k yn:wdu dwu 52
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
y:b Nba-wdy:w y:yx rwb:b wtmu 53
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
ytrzgn ytrma y:sar-le Mym-wpu 54
55 ¶ J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
twytxt rwb:m hwhy K:ms ytarq 55
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
y:tews:l y:txwr:l K:nza Mlet-la tems y:lwq 56
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
aryt-la trma K:arqa Mwy:b tbrq 57
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
y:yx tlag y:spn ybyr ynda tbr 58
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
y:jpsm hjps y:ttwe hwhy htyar 59
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
y:l M:tbsxm-lk M:tmqn-lk htyar 60
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
y:le M:tbsxm-lk hwhy M:tprx tems 61
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
Mwy:h-lk y:le M:nwygh:w y:mq ytpv 62
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
M:tnygnm yna hjybh M:tmyq:w M:tbs 63
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
Mh:ydy hvem:k hwhy lwmg Mh:l byst 64
65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
Mh:l K:tlat bl-tngm Mh:l Ntt 65
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
hwhy yms txt:m M:dymst:w Pa:b Pdrt 66