Chapitre 4

1 ¶ Comment l'or s'est-il obscurci, et l'or fin s'est-il altéré! Comment les pierres du sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues!

twuwx-lk sar:b sdq-ynba hnkptst bwj:h Mtk:h ansy bhz Mewy hkya 1

2 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier!

ruwy ydy hvem vrx-ylbn:l wbsxn hkya zp:b Myalom:h Myrqy:h Nwyu ynb 2

3 Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits: mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.

rbdm:b Myne yk rzka:l y:me-tb Nh:yrwg wqynyh ds wulx Nynt-Mg 3

4 La langue du nourrisson s'attache à son palais par la soif; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue.

Mh:l Nya vrp Mxl wlas Myllwe amu:b w:kx-la qnwy Nwsl qbd 4

5 Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier.

twtpsa wqbx elwt yle Mynma:h twuwx:b wmsn Myndem:l Mylka:h 5

6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.

Mydy h:b wlx-al:w egr-wmk hkwph:h Mdo tajx:m y:me-tb Nwe ldgy:w 6

7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.

M:trzg rypo Mynynp:m Mue wmda blx:m wxu gls:m h:yryzn wkz 7

8 Leur visage est plus sombre que la noirceur même; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois.

Ue:k hyh sby M:mue-le M:rwe dpu twuwx:b wrkn al M:rat rwxs:m Ksx 8

9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.

y:dv tbwnt:m Myrqdm wbwzy Mh:s ber yllx:m brx-yllx wyh Mybwj 9

10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.

y:me-tb rbs:b wm:l twrb:l wyh Nh:ydly wlsb twynmxr Mysn ydy 10

11 L'Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.

h:ytdwoy lkat:w Nwyu:b sa-tuy:w w:pa Nwrx Kps w:tmx-ta hwhy hlk 11

12 Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.

Mlswry yres:b bywa:w ru aby yk lbt ybsy lk:w Ura-yklm wnymah al 12

13 ¶ C'est à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses sacrificateurs, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.

Myqydu Md h:brq:b Mykps:h h:ynhk twnwe h:yaybn tajx:m 13

14 Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.

Mh:ysbl:b wegy wlkwy al:b Md:b wlagn twuwx:b Myrwe wen 14

15 On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!

rwg:l wpyowy al Mywg:b wrma wen-Mg wun yk wegt-la wrwo wrwo wm:l warq amj wrwo 15

16 La face de l'Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.

wnnx al Mynqz wavn al Mynhk ynp M:jybh:l Pyowy al M:qlx hwhy ynp 16

17 Et pour nous, nos yeux se sont consumés jusqu'ici après un vain secours. Du haut de nos tours, nous avons regardé vers une nation qui ne pouvait nous délivrer.

eswy al ywg-la wnypu wn:typu:b lbh wn:trze-la wn:ynye hnylkt hn:ydwe 17

18 Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue!

wn:yuq ab-yk wn:ymy walm wn:yuq brq wn:ytbxr:b tkl:m wn:ydeu wdu 18

19 Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

wn:l wbra rbdm:b wn:qld Myrh:h-le Myms yrsn:m wn:ypdr wyh Mylq 19

20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

Mywg:b hyxn w:lu:b wnrma rsa M:twtyxs:b dkln hwhy xysm wn:ypa xwr 20

21 ¶ Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.

yrett:w yrkst owk-rbet K:yle-Mg Uwe Ura:b ytbswy Mwda-tb yxmv:w yvyv 21

22 Fille de Sion! la peine de ton iniquité est finie; le Seigneur ne t'emmenera plus en captivité. Fille d'Édom! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert.

K:ytajx-le hlg Mwda-tb K:nwe dqp K:twlgh:l Pyowy al Nwyu-tb K:nwe-Mt 22