Chapitre 1

1 ¶ Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;

1 epeidhper polloi epeceirhsan anataxasyai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn

2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;

2 kaywv paredosan hmin oi ap archv autoptai kai uphretai genomenoi tou logou

3 J'ai cru aussi, très excellent ami de Dieu, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;

3 edoxen kamoi parhkolouyhkoti anwyen pasin akribwv kayexhv soi graqai kratiste yeofile

4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.

4 ina epignwv peri wn kathchyhv logwn thn asfaleian

5 ¶ Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.

5 egeneto en taiv hmeraiv hrwdou tou basilewv thv ioudaiav iereuv tiv onomati zacariav ex efhmeriav abia kai h gunh autou ek twn yugaterwn aarwn kai to onoma authv elisabet

6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.

6 hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou yeou poreuomenoi en pasaiv taiv entolaiv kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi

7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.

7 kai ouk hn autoiv teknon kayoti h elisabet hn steira kai amfoteroi probebhkotev en taiv hmeraiv autwn hsan

8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,

8 egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thv efhmeriav autou enanti tou yeou

9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.

9 kata to eyov thv ierateiav elacen tou yumiasai eiselywn eiv ton naon tou kuriou

10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.

10 kai pan to plhyov tou laou hn proseucomenon exw th wra tou yumiamatov

11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.

11 wfyh de autw aggelov kuriou estwv ek dexiwn tou yusiasthriou tou yumiamatov

12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.

12 kai etaracyh zacariav idwn kai fobov epepesen ep auton

13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

13 eipen de prov auton o aggelov mh fobou zacaria dioti eishkousyh h dehsiv sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiv to onoma autou iwannhn

14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

14 kai estai cara soi kai agalliasiv kai polloi epi th gennhsei autou carhsontai

15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;

15 estai gar megav enwpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatov agiou plhsyhsetai eti ek koiliav mhtrov autou

16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,

16 kai pollouv twn uiwn israhl epistreqei epi kurion ton yeon autwn

17 Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

17 kai autov proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreqai kardiav paterwn epi tekna kai apeiyeiv en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon

18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?

18 kai eipen zacariav prov ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthv kai h gunh mou probebhkuia en taiv hmeraiv authv

19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel (la force de Dieu), qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.

19 kai apokriyeiv o aggelov eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwv enwpion tou yeou kai apestalhn lalhsai prov se kai euaggelisasyai soi tauta

20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

20 kai idou esh siwpwn kai mh dunamenov lalhsai acri hv hmerav genhtai tauta any wn ouk episteusav toiv logoiv mou oitinev plhrwyhsontai eiv ton kairon autwn

21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.

21 kai hn o laov prosdokwn ton zacarian kai eyaumazon en tw cronizein auton en tw naw

22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.

22 exelywn de ouk hdunato lalhsai autoiv kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autov hn dianeuwn autoiv kai diemenen kwfov

23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.

23 kai egeneto wv eplhsyhsan ai hmerai thv leitourgiav autou aphlyen eiv ton oikon autou

24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:

24 meta de tautav tav hmerav sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnav pente legousa

25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.

25 oti outwv moi pepoihken o kuriov en hmeraiv aiv epeiden afelein to oneidov mou en anyrwpoiv

26 ¶ Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,

26 en de tw mhni tw ektw apestalh o aggelov gabrihl upo tou yeou eiv polin thv galilaiav h onoma nazaret

27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.

27 prov paryenon memnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dabid kai to onoma thv paryenou mariam

28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

28 kai eiselywn o aggelov prov authn eipen caire kecaritwmenh o kuriov meta sou euloghmenh su en gunaixin

29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.

29 h de idousa dietaracyh epi tw logw autou kai dielogizeto potapov eih o aspasmov outov

30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.

30 kai eipen o aggelov auth mh fobou mariam eurev gar carin para tw yew

31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.

31 kai idou sullhqh en gastri kai texh uion kai kaleseiv to onoma autou ihsoun

32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

32 outov estai megav kai uiov uqistou klhyhsetai kai dwsei autw kuriov o yeov ton yronon dabid tou patrov autou

33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.

33 kai basileusei epi ton oikon iakwb eiv touv aiwnav kai thv basileiav autou ouk estai telov

34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

34 eipen de mariam prov ton aggelon pwv estai touto epei andra ou ginwskw

35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.

35 kai apokriyeiv o aggelov eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiv uqistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon agion klhyhsetai uiov yeou

36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.

36 kai idou elisabet h suggenhv sou kai auth suneilhfuia uion en ghra authv kai outov mhn ektov estin auth th kaloumenh steira

37 Car rien n'est impossible à Dieu.

37 oti ouk adunathsei para tw yew pan rhma

38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.

38 eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlyen ap authv o aggelov

39 ¶ Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

39 anastasa de mariam en taiv hmeraiv tautaiv eporeuyh eiv thn oreinhn meta spoudhv eiv polin iouda

40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.

40 kai eishlyen eiv ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet

41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

41 kai egeneto wv hkousen h elisabet ton aspasmon thv mariav eskirthsen to brefov en th koilia authv kai eplhsyh pneumatov agiou h elisabet

42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

42 kai anefwnhsen fwnh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenov o karpov thv koiliav sou

43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?

43 kai poyen moi touto ina elyh h mhthr tou kuriou mou prov me

44 Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.

44 idou gar wv egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiv ta wta mou eskirthsen en agalliasei to brefov en th koilia mou

45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

45 kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiv toiv lelalhmenoiv auth para kuriou

46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,

46 kai eipen mariam megalunei h quch mou ton kurion

47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;

47 kai hgalliasen to pneuma mou epi tw yew tw swthri mou

48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.

48 oti epebleqen epi thn tapeinwsin thv doulhv autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai

49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;

49 oti epoihsen moi megaleia o dunatov kai agion to onoma autou

50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.

50 kai to eleov autou eiv geneav genewn toiv foboumenoiv auton

51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;

51 epoihsen kratov en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouv dianoia kardiav autwn

52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;

52 kayeilen dunastav apo yronwn kai uqwsen tapeinouv

53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.

53 peinwntav eneplhsen agaywn kai ploutountav exapesteilen kenouv

54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;

54 antelabeto israhl paidov autou mnhsyhnai eleouv

55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.

55 kaywv elalhsen prov touv paterav hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiv ton aiwna

56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.

56 emeinen de mariam sun auth wsei mhnav treiv kai upestreqen eiv ton oikon authv

57 ¶ Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.

57 th de elisabet eplhsyh o cronov tou tekein authn kai egennhsen uion

58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.

58 kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiv authv oti emegalunen kuriov to eleov autou met authv kai sunecairon auth

59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

59 kai egeneto en th ogdoh hmera hlyon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patrov autou zacarian

60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.

60 kai apokriyeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhyhsetai iwannhv

61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

61 kai eipon prov authn oti oudeiv estin en th suggeneia sou ov kaleitai tw onomati toutw

62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.

62 eneneuon de tw patri autou to ti an yeloi kaleisyai auton

63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.

63 kai aithsav pinakidion egraqen legwn iwannhv estin to onoma autou kai eyaumasan pantev

64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.

64 anewcyh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton yeon

65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.

65 kai egeneto epi pantav fobov touv perioikountav autouv kai en olh th oreinh thv ioudaiav dielaleito panta ta rhmata tauta

66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

66 kai eyento pantev oi akousantev en th kardia autwn legontev ti ara to paidion touto estai kai ceir kuriou hn met autou

67 ¶ Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:

67 kai zacariav o pathr autou eplhsyh pneumatov agiou kai proefhteusen legwn

68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,

68 euloghtov kuriov o yeov tou israhl oti epeskeqato kai epoihsen lutrwsin tw law autou

69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;

69 kai hgeiren kerav swthriav hmin en tw oikw dabid tou paidov autou

70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;

70 kaywv elalhsen dia stomatov twn agiwn twn ap aiwnov profhtwn autou

71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

71 swthrian ex ecyrwn hmwn kai ek ceirov pantwn twn misountwn hmav

72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,

72 poihsai eleov meta twn paterwn hmwn kai mnhsyhnai diayhkhv agiav autou

73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,

73 orkon on wmosen prov abraam ton patera hmwn

74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

74 tou dounai hmin (1-74) afobwv ek ceirov twn ecyrwn hmwn rusyentav latreuein autw

75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.

75 en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasav tav hmerav thv zwhv hmwn

76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de l'Éternel, pour préparer ses voies,

76 kai su paidion profhthv uqistou klhyhsh proporeush gar pro proswpou kuriou etoimasai odouv autou

77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,

77 tou dounai gnwsin swthriav tw law autou en afesei amartiwn autwn

78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;

78 dia splagcna eleouv yeou hmwn en oiv epeskeqato hmav anatolh ex uqouv

79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

79 epifanai toiv en skotei kai skia yanatou kayhmenoiv tou kateuyunai touv podav hmwn eiv odon eirhnhv

80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

80 to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiv erhmoiv ewv hmerav anadeixewv autou prov ton israhl