Chapitre 10

1 ¶ Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

1 meta de tauta anedeixen o kuriov kai eterouv ebdomhkonta kai apesteilen autouv ana duo pro proswpou autou eiv pasan polin kai topon ou emellen autov ercesyai

2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

2 elegen oun prov autouv o men yerismov poluv oi de ergatai oligoi dehyhte oun tou kuriou tou yerismou opwv ekballh ergatav eiv ton yerismon autou

3 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

3 upagete idou egw apostellw umav wv arnav en mesw lukwn

4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.

4 mh bastazete balantion mh phran mhde upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsye

5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.

5 eiv hn d an oikian eiserchsye prwton legete eirhnh tw oikw toutw

6 S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.

6 kai ean men h ekei uiov eirhnhv epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umav anakamqei

7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.

7 en auth de th oikia menete esyiontev kai pinontev ta par autwn axiov gar o ergathv tou misyou autou estin mh metabainete ex oikiav eiv oikian

8 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.

8 kai eiv hn d an polin eiserchsye kai decwntai umav esyiete ta paratiyemena umin

9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

9 kai yerapeuete touv en auth asyeneiv kai legete autoiv hggiken ef umav h basileia tou yeou

10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:

10 eiv hn d an polin eiserchsye kai mh decwntai umav exelyontev eiv tav plateiav authv eipate

11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.

11 kai ton koniorton ton kollhyenta hmin ek thv polewv umwn apomassomeya umin plhn touto ginwskete oti hggiken ef umav h basileia tou yeou

12 Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.

12 legw de umin oti sodomoiv en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh

13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.

13 ouai soi cwrazin ouai soi bhysaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiv ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kayhmenai metenohsan

14 C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.

14 plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin

15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.

15 kai su kapernaoum h ewv tou ouranou uqwyeisa ewv adou katabibasyhsh

16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.

16 o akouwn umwn emou akouei kai o ayetwn umav eme ayetei o de eme ayetwn ayetei ton aposteilanta me

17 ¶ Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.

17 upestreqan de oi ebdomhkonta meta carav legontev kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou

18 Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.

18 eipen de autoiv eyewroun ton satanan wv astraphn ek tou ouranou pesonta

19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

19 idou didwmi umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecyrou kai ouden umav ou mh adikhsh

20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

20 plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de mallon oti ta onomata umwn egrafh en toiv ouranoiv

21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon!

21 en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsouv kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thv ghv oti apekruqav tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqav auta nhpioiv nai o pathr oti outwv egeneto eudokia emprosyen sou

22 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.

22 kai strafeiv prov touv mayhtav eipen panta paredoyh moi upo tou patrov mou kai oudeiv ginwskei tiv estin o uiov ei mh o pathr kai tiv estin o pathr ei mh o uiov kai w ean boulhtai o uiov apokaluqai

23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

23 kai strafeiv prov touv mayhtav kat idian eipen makarioi oi ofyalmoi oi blepontev a blepete

24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.

24 legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiv hyelhsan idein a umeiv blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan

25 ¶ Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?

25 kai idou nomikov tiv anesth ekpeirazwn auton kai legwn didaskale ti poihsav zwhn aiwnion klhronomhsw

26 Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et comment lis-tu?

26 o de eipen prov auton en tw nomw ti gegraptai pwv anaginwskeiv

27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.

27 o de apokriyeiv eipen agaphseiv kurion ton yeon sou ex olhv thv kardiav sou kai ex olhv thv quchv sou kai ex olhv thv iscuov sou kai ex olhv thv dianoiav sou kai ton plhsion sou wv seauton

28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

28 eipen de autw orywv apekriyhv touto poiei kai zhsh

29 Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

29 o de yelwn dikaioun eauton eipen prov ton ihsoun kai tiv estin mou plhsion

30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.

30 upolabwn de o ihsouv eipen anyrwpov tiv katebainen apo ierousalhm eiv iericw kai lhstaiv periepesen oi kai ekdusantev auton kai plhgav epiyentev aphlyon afentev hmiyanh tugcanonta

31 Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa auprès de l'autre côté.

31 kata sugkurian de iereuv tiv katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlyen

32 Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa auprès de l'autre côté.

32 omoiwv de kai leuithv genomenov kata ton topon elywn kai idwn antiparhlyen

33 Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.

33 samareithv de tiv odeuwn hlyen kat auton kai idwn auton esplagcnisyh

34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui.

34 kai proselywn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasav de auton epi to idion kthnov hgagen auton eiv pandoceion kai epemelhyh autou

35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

35 kai epi thn aurion exelywn ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen autw epimelhyhti autou kai o ti an prosdapanhshv egw en tw epanercesyai me apodwsw soi

36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?

36 tiv oun toutwn twn triwn dokei soi plhsion gegonenai tou empesontov eiv touv lhstav

37 Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose.

37 o de eipen o poihsav to eleov met autou eipen oun autw o ihsouv poreuou kai su poiei omoiwv

38 ¶ Comme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

38 egeneto de en tw poreuesyai autouv kai autov eishlyen eiv kwmhn tina gunh de tiv onomati marya upedexato auton eiv ton oikon authv

39 Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa Parole.

39 kai thde hn adelfh kaloumenh maria h kai parakayisasa para touv podav tou ihsou hkouen ton logon autou

40 Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.

40 h de marya periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me katelipen diakonein eipe oun auth ina moi sunantilabhtai

41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses;

41 apokriyeiv de eipen auth o ihsouv marya marya merimnav kai turbazh peri polla

42 (10-41) mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

42 enov de estin creia maria de thn agayhn merida exelexato htiv ouk afaireyhsetai ap authv