Chapitre 11

1 ¶ Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.

1 kai egeneto en tw einai auton en topw tini proseucomenon wv epausato eipen tiv twn mayhtwn autou prov auton kurie didaxon hmav proseucesyai kaywv kai iwannhv edidaxen touv mayhtav autou

2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;

2 eipen de autoiv otan proseuchsye legete pater hmwn o en toiv ouranoiv agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wv en ouranw kai epi thv ghv

3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;

3 ton arton hmwn ton epiousion didou hmin to kay hmeran

4 Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous engages point dans l'épreuve; mais délivre-nous de l'affiction.

4 kai afev hmin tav amartiav hmwn kai gar autoi afiemen panti ofeilonti hmin kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou

5 Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains;

5 kai eipen prov autouv tiv ex umwn exei filon kai poreusetai prov auton mesonuktiou kai eiph autw file crhson moi treiv artouv

6 Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter;

6 epeidh filov mou paregeneto ex odou prov me kai ouk ecw o parayhsw autw

7 Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner.

7 kakeinov eswyen apokriyeiv eiph mh moi kopouv parece hdh h yura kekleistai kai ta paidia mou met emou eiv thn koithn eisin ou dunamai anastav dounai soi

8 Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin.

8 legw umin ei kai ou dwsei autw anastav dia to einai autou filon dia ge thn anaideian autou egeryeiv dwsei autw oswn crhzei

9 Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira.

9 kagw umin legw aiteite kai doyhsetai umin zhteite kai eurhsete krouete kai anoighsetai umin

10 Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui cogne.

10 pav gar o aitwn lambanei kai o zhtwn euriskei kai tw krouonti anoighsetai

11 Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?

11 tina de umwn ton patera aithsei o uiov arton mh liyon epidwsei autw ei kai icyun mh anti icyuov ofin epidwsei autw

12 Ou encore, s'il lui demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?

12 h kai ean aithsh won mh epidwsei autw skorpion

13 Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?

13 ei oun umeiv ponhroi uparcontev oidate agaya domata didonai toiv teknoiv umwn posw mallon o pathr o ex ouranou dwsei pneuma agion toiv aitousin auton

14 ¶ Jésus chassa aussi un démon qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration.

14 kai hn ekballwn daimonion kai auto hn kwfon egeneto de tou daimoniou exelyontov elalhsen o kwfov kai eyaumasan oi ocloi

15 Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.

15 tinev de ex autwn eipon en beelzeboul arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

16 Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint du ciel.

16 eteroi de peirazontev shmeion par autou ezhtoun ex ouranou

17 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.

17 autov de eidwv autwn ta dianohmata eipen autoiv pasa basileia ef eauthn diamerisyeisa erhmoutai kai oikov epi oikon piptei

18 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.

18 ei de kai o satanav ef eauton diemerisyh pwv stayhsetai h basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

19 Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.

19 ei de egw en beelzeboul ekballw ta daimonia oi uioi umwn en tini ekballousin dia touto kritai umwn autoi esontai

20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous.

20 ei de en daktulw yeou ekballw ta daimonia ara efyasen ef umav h basileia tou yeou

21 Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.

21 otan o iscurov kaywplismenov fulassh thn eautou aulhn en eirhnh estin ta uparconta autou

22 Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.

22 epan de o iscuroterov autou epelywn nikhsh auton thn panoplian autou airei ef h epepoiyei kai ta skula autou diadidwsin

23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe.

23 o mh wn met emou kat emou estin kai o mh sunagwn met emou skorpizei

24 Lorsqu'un esprit pervers est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

24 otan to akayarton pneuma exelyh apo tou anyrwpou diercetai di anudrwn topwn zhtoun anapausin kai mh euriskon legei upostreqw eiv ton oikon mou oyen exhlyon

25 Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée.

25 kai elyon euriskei sesarwmenon kai kekosmhmenon

26 Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.

26 tote poreuetai kai paralambanei epta etera pneumata ponhrotera eautou kai eiselyonta katoikei ekei kai ginetai ta escata tou anyrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn

27 ¶ Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité!

27 egeneto de en tw legein auton tauta eparasa tiv gunh fwnhn ek tou oclou eipen autw makaria h koilia h bastasasa se kai mastoi ouv eyhlasav

28 Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!

28 autov de eipen menounge makarioi oi akouontev ton logon tou yeou kai fulassontev auton

29 ¶ Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette race est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas.

29 twn de oclwn epayroizomenwn hrxato legein h genea auth ponhra estin shmeion epizhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou

30 Car, comme Jonas fut un miracle pour les Ninivites, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

30 kaywv gar egeneto iwnav shmeion toiv nineuitaiv outwv estai kai o uiov tou anyrwpou th genea tauth

31 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

31 basilissa notou egeryhsetai en th krisei meta twn andrwn thv geneav tauthv kai katakrinei autouv oti hlyen ek twn peratwn thv ghv akousai thn sofian solomwntov kai idou pleion solomwntov wde

32 Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

32 andrev nineui anasthsontai en th krisei meta thv geneav tauthv kai katakrinousin authn oti metenohsan eiv to khrugma iwna kai idou pleion iwna wde

33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

33 oudeiv de lucnon aqav eiv krupton tiyhsin oude upo ton modion all epi thn lucnian ina oi eisporeuomenoi to feggov blepwsin

34 L'œil est la lumière du corps; si donc ta perception est franche, tout ton être sera éclairé; mais si elle est mauvaise, ton être sera dans les ténèbres.

34 o lucnov tou swmatov estin o ofyalmov otan oun o ofyalmov sou aplouv h kai olon to swma sou fwteinon estin epan de ponhrov h kai to swma sou skoteinon

35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres.

35 skopei oun mh to fwv to en soi skotov estin

36 Si donc tout ton être est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t'éclaire par sa lumière.

36 ei oun to swma sou olon fwteinon mh econ ti merov skoteinon estai fwteinon olon wv otan o lucnov th astraph fwtizh se

37 ¶ Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table.

37 en de tw lalhsai hrwta auton farisaiov tiv opwv aristhsh par autw eiselywn de anepesen

38 Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé (baptisé) avant le dîner.

38 o de farisaiov idwn eyaumasen oti ou prwton ebaptisyh pro tou aristou

39 Et le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

39 eipen de o kuriov prov auton nun umeiv oi farisaioi to exwyen tou pothriou kai tou pinakov kayarizete to de eswyen umwn gemei arpaghv kai ponhriav

40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans?

40 afronev ouc o poihsav to exwyen kai to eswyen epoihsen

41 Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.

41 plhn ta enonta dote elehmosunhn kai idou panta kayara umin estin

42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres.

42 all ouai umin toiv farisaioiv oti apodekatoute to hduosmon kai to phganon kai pan lacanon kai parercesye thn krisin kai thn agaphn tou yeou tauta edei poihsai kakeina mh afienai

43 Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques.

43 ouai umin toiv farisaioiv oti agapate thn prwtokayedrian en taiv sunagwgaiv kai touv aspasmouv en taiv agoraiv

44 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.

44 ouai umin grammateiv kai farisaioi upokritai oti este wv ta mnhmeia ta adhla kai oi anyrwpoi oi peripatountev epanw ouk oidasin

45 Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.

45 apokriyeiv de tiv twn nomikwn legei autw didaskale tauta legwn kai hmav ubrizeiv

46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n'y touchez pas du doigt.

46 o de eipen kai umin toiv nomikoiv ouai oti fortizete touv anyrwpouv fortia dusbastakta kai autoi eni twn daktulwn umwn ou prosqauete toiv fortioiv

47 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.

47 ouai umin oti oikodomeite ta mnhmeia twn profhtwn oi de paterev umwn apekteinan autouv

48 Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.

48 ara martureite kai suneudokeite toiv ergoiv twn paterwn umwn oti autoi men apekteinan autouv umeiv de oikodomeite autwn ta mnhmeia

49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des messagers; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres;

49 dia touto kai h sofia tou yeou eipen apostelw eiv autouv profhtav kai apostolouv kai ex autwn apoktenousin kai ekdiwxousin

50 Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette génération,

50 ina ekzhthyh to aima pantwn twn profhtwn to ekcunomenon apo katabolhv kosmou apo thv geneav tauthv

51 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.

51 apo tou aimatov abel ewv tou aimatov zacariou tou apolomenou metaxu tou yusiasthriou kai tou oikou nai legw umin ekzhthyhsetai apo thv geneav tauthv

52 Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire.

52 ouai umin toiv nomikoiv oti hrate thn kleida thv gnwsewv autoi ouk eishlyete kai touv eisercomenouv ekwlusate

53 Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,

53 legontov de autou tauta prov autouv hrxanto oi grammateiv kai oi farisaioi deinwv enecein kai apostomatizein auton peri pleionwn

54 Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.

54 enedreuontev auton kai zhtountev yhreusai ti ek tou stomatov autou ina kathgorhswsin autou