Chapitre 12

1 ¶ Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

1 en oiv episunacyeiswn twn muriadwn tou oclou wste katapatein allhlouv hrxato legein prov touv mayhtav autou prwton prosecete eautoiv apo thv zumhv twn farisaiwn htiv estin upokrisiv

2 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

2 ouden de sugkekalummenon estin o ouk apokalufyhsetai kai krupton o ou gnwsyhsetai

3 C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera proclamé sur les maisons.

3 any wn osa en th skotia eipate en tw fwti akousyhsetai kai o prov to ouv elalhsate en toiv tameioiv khrucyhsetai epi twn dwmatwn

4 Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

4 legw de umin toiv filoiv mou mh fobhyhte apo twn apokteinontwn to swma kai meta tauta mh econtwn perissoteron ti poihsai

5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre.

5 upodeixw de umin tina fobhyhte fobhyhte ton meta to apokteinai exousian econta embalein eiv thn geennan nai legw umin touton fobhyhte

6 Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul.

6 ouci pente strouyia pwleitai assariwn duo kai en ex autwn ouk estin epilelhsmenon enwpion tou yeou

7 Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.

7 alla kai ai tricev thv kefalhv umwn pasai hriymhntai mh oun fobeisye pollwn strouyiwn diaferete

8 Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.

8 legw de umin pav ov an omologhsh en emoi emprosyen twn anyrwpwn kai o uiov tou anyrwpou omologhsei en autw emprosyen twn aggelwn tou yeou

9 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.

9 o de arnhsamenov me enwpion twn anyrwpwn aparnhyhsetai enwpion twn aggelwn tou yeou

10 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.

10 kai pav ov erei logon eiv ton uion tou anyrwpou afeyhsetai autw tw de eiv to agion pneuma blasfhmhsanti ouk afeyhsetai

11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire;

11 otan de prosferwsin umav epi tav sunagwgav kai tav arcav kai tav exousiav mh merimnate pwv h ti apologhshsye h ti eiphte

12 Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire.

12 to gar agion pneuma didaxei umav en auth th wra a dei eipein

13 ¶ Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.

13 eipen de tiv autw ek tou oclou didaskale eipe tw adelfw mou merisasyai met emou thn klhronomian

14 Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre évaluateur, ou pour faire vos partages?

14 o de eipen autw anyrwpe tiv me katesthsen dikasthn h meristhn ef umav

15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.

15 eipen de prov autouv orate kai fulassesye apo thv pleonexiav oti ouk en tw perisseuein tini h zwh autou estin ek twn uparcontwn autou

16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance;

16 eipen de parabolhn prov autouv legwn anyrwpou tinov plousiou euforhsen h cwra

17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte.

17 kai dielogizeto en eautw legwn ti poihsw oti ouk ecw pou sunaxw touv karpouv mou

18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.

18 kai eipen touto poihsw kayelw mou tav apoyhkav kai meizonav oikodomhsw kai sunaxw ekei panta ta genhmata mou kai ta agaya mou

19 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.

19 kai erw th quch mou quch eceiv polla agaya keimena eiv eth polla anapauou fage pie eufrainou

20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il?

20 eipen de autw o yeov afrwn tauth th nukti thn quchn sou apaitousin apo sou a de htoimasav tini estai

21 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu.

21 outwv o yhsaurizwn eautw kai mh eiv yeon ploutwn

22 ¶ Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

22 eipen de prov touv mayhtav autou dia touto umin legw mh merimnate th quch umwn ti faghte mhde tw swmati ti endushsye

23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

23 h quch pleion estin thv trofhv kai to swma tou endumatov

24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux!

24 katanohsate touv korakav oti ou speirousin oude yerizousin oiv ouk estin tameion oude apoyhkh kai o yeov trefei autouv posw mallon umeiv diaferete twn peteinwn

25 Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?

25 tiv de ex umwn merimnwn dunatai prosyeinai epi thn hlikian autou phcun ena

26 Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

26 ei oun oute elaciston dunasye ti peri twn loipwn merimnate

27 Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

27 katanohsate ta krina pwv auxanei ou kopia oude nhyei legw de umin oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wv en toutwn

28 Et si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?

28 ei de ton corton en tw agrw shmeron onta kai aurion eiv klibanon ballomenon o yeov outwv amfiennusin posw mallon umav oligopistoi

29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.

29 kai umeiv mh zhteite ti faghte h ti pihte kai mh metewrizesye

30 Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;

30 tauta gar panta ta eynh tou kosmou epizhtei umwn de o pathr oiden oti crhzete toutwn

31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

31 plhn zhteite thn basileian tou yeou kai tauta panta prosteyhsetai umin

32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

32 mh fobou to mikron poimnion oti eudokhsen o pathr umwn dounai umin thn basileian

33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et la teigne ne gâte rien.

33 pwlhsate ta uparconta umwn kai dote elehmosunhn poihsate eautoiv balantia mh palaioumena yhsauron anekleipton en toiv ouranoiv opou klepthv ouk eggizei oude shv diafyeirei

34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.

34 opou gar estin o yhsaurov umwn ekei kai h kardia umwn estai

35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

35 estwsan umwn ai osfuev periezwsmenai kai oi lucnoi kaiomenoi

36 Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.

36 kai umeiv omoioi anyrwpoiv prosdecomenoiv ton kurion eautwn pote analusei ek twn gamwn ina elyontov kai krousantov euyewv anoixwsin autw

37 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.

37 makarioi oi douloi ekeinoi ouv elywn o kuriov eurhsei grhgorountav amhn legw umin oti perizwsetai kai anaklinei autouv kai parelywn diakonhsei autoiv

38 Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là!

38 kai ean elyh en th deutera fulakh kai en th trith fulakh elyh kai eurh outwv makarioi eisin oi douloi ekeinoi

39 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

39 touto de ginwskete oti ei hdei o oikodespothv poia wra o klepthv ercetai egrhgorhsen an kai ouk an afhken diorughnai ton oikon autou

40 Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point.

40 kai umeiv oun ginesye etoimoi oti h wra ou dokeite o uiov tou anyrwpou ercetai

41 ¶ Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?

41 eipen de autw o petrov kurie prov hmav thn parabolhn tauthn legeiv h kai prov pantav

42 Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé?

42 eipen de o kuriov tiv ara estin o pistov oikonomov kai fronimov on katasthsei o kuriov epi thv yerapeiav autou tou didonai en kairw to sitometrion

43 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera!

43 makariov o doulov ekeinov on elywn o kuriov autou eurhsei poiounta outwv

44 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.

44 alhywv legw umin oti epi pasin toiv uparcousin autou katasthsei auton

45 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;

45 ean de eiph o doulov ekeinov en th kardia autou cronizei o kuriov mou ercesyai kai arxhtai tuptein touv paidav kai tav paidiskav esyiein te kai pinein kai meyuskesyai

46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.

46 hxei o kuriov tou doulou ekeinou en hmera h ou prosdoka kai en wra h ou ginwskei kai dicotomhsei auton kai to merov autou meta twn apistwn yhsei

47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.

47 ekeinov de o doulov o gnouv to yelhma tou kuriou eautou kai mh etoimasav mhde poihsav prov to yelhma autou darhsetai pollav

48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.

48 o de mh gnouv poihsav de axia plhgwn darhsetai oligav panti de w edoyh polu polu zhthyhsetai par autou kai w pareyento polu perissoteron aithsousin auton

49 Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!

49 pur hlyon balein eiv thn ghn kai ti yelw ei hdh anhfyh

50 Mais je dois être relâché d'une expiation; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse!

50 baptisma de ecw baptisyhnai kai pwv sunecomai ewv ou telesyh

51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?

51 dokeite oti eirhnhn paregenomhn dounai en th gh ouci legw umin all h diamerismon

52 Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois.

52 esontai gar apo tou nun pente en oikw eni diamemerismenoi treiv epi dusin kai duo epi trisin

53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère.

53 diamerisyhsetai pathr ef uiw kai uiov epi patri mhthr epi yugatri kai yugathr epi mhtri penyera epi thn numfhn authv kai numfh epi thn penyeran authv

54 ¶ Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.

54 elegen de kai toiv ocloiv otan idhte thn nefelhn anatellousan apo dusmwn euyewv legete ombrov ercetai kai ginetai outwv

55 Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.

55 kai otan noton pneonta legete oti kauswn estai kai ginetai

56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci?

56 upokritai to proswpon thv ghv kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pwv ou dokimazete

57 Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?

57 ti de kai af eautwn ou krinete to dikaion

58 Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au bourreau, et que le bourreau ne te mette en prison.

58 wv gar upageiv meta tou antidikou sou ep arconta en th odw dov ergasian aphllacyai ap autou mhpote katasurh se prov ton krithn kai o krithv se paradw tw praktori kai o praktwr se ballh eiv fulakhn

59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.

59 legw soi ou mh exelyhv ekeiyen ewv ou kai to escaton lepton apodwv