Chapitre 13

1 ¶ En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

1 parhsan de tinev en autw tw kairw apaggellontev autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatov emixen meta twn yusiwn autwn

2 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?

2 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantav touv galilaiouv egenonto oti toiauta peponyasin

3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.

3 ouci legw umin all ean mh metanohte pantev wsautwv apoleisye

4 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?

4 h ekeinoi oi deka kai oktw ef ouv epesen o purgov en tw silwam kai apekteinen autouv dokeite oti outoi ofeiletai egenonto para pantav anyrwpouv touv katoikountav en ierousalhm

5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.

5 ouci legw umin all ean mh metanohte pantev omoiwv apoleisye

6 ¶ Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.

6 elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiv en tw ampelwni autou pefuteumenhn kai hlyen karpon zhtwn en auth kai ouc euren

7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?

7 eipen de prov ton ampelourgon idou tria eth ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoqon authn inati kai thn ghn katargei

8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie bêchée, et que j'y aie mis du fumier.

8 o de apokriyeiv legei autw kurie afev authn kai touto to etov ewv otou skaqw peri authn kai balw koprian

9 Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.

9 kan men poihsh karpon ei de mhge eiv to mellon ekkoqeiv authn

10 ¶ Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,

10 hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiv sabbasin

11 Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.

11 kai idou gunh hn pneuma ecousa asyeneiav eth deka kai oktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuqai eiv to pantelev

12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.

12 idwn de authn o ihsouv prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thv asyeneiav sou

13 Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.

13 kai epeyhken auth tav ceirav kai paracrhma anwrywyh kai edoxazen ton yeon

14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.

14 apokriyeiv de o arcisunagwgov aganaktwn oti tw sabbatw eyerapeusen o ihsouv elegen tw oclw ex hmerai eisin en aiv dei ergazesyai en tautaiv oun ercomenoi yerapeuesye kai mh th hmera tou sabbatou

15 Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir?

15 apekriyh oun autw o kuriov kai eipen upokrita ekastov umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thv fatnhv kai apagagwn potizei

16 Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans?

16 tauthn de yugatera abraam ousan hn edhsen o satanav idou deka kai oktw eth ouk edei luyhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou

17 Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.

17 kai tauta legontov autou kathscunonto pantev oi antikeimenoi autw kai pav o oclov ecairen epi pasin toiv endoxoiv toiv ginomenoiv up autou

18 ¶ Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

18 elegen de tini omoia estin h basileia tou yeou kai tini omoiwsw authn

19 Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

19 omoia estin kokkw sinapewv on labwn anyrwpov ebalen eiv khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiv dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiv kladoiv autou

20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

20 kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou yeou

21 Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

21 omoia estin zumh hn labousa gunh enekruqen eiv aleurou sata tria ewv ou ezumwyh olon

22 Et Jésus allait par les villes et par les villages, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.

22 kai dieporeueto kata poleiv kai kwmav didaskwn kai poreian poioumenov eiv ierousalhm

23 ¶ Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?

23 eipen de tiv autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen prov autouv

24 Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront.

24 agwnizesye eiselyein dia thv stenhv pulhv oti polloi legw umin zhthsousin eiselyein kai ouk iscusousin

25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.

25 af ou an egeryh o oikodespothv kai apokleish thn yuran kai arxhsye exw estanai kai krouein thn yuran legontev kurie kurie anoixon hmin kai apokriyeiv erei umin ouk oida umav poyen este

26 Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

26 tote arxesye legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiv plateiaiv hmwn edidaxav

27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur.

27 kai erei legw umin ouk oida umav poyen este aposthte ap emou pantev oi ergatai thv adikiav

28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

28 ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn otan oqhsye abraam kai isaak kai iakwb kai pantav touv profhtav en th basileia tou yeou umav de ekballomenouv exw

29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.

29 kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou kai anakliyhsontai en th basileia tou yeou

30 Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

30 kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi

31 ¶ Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et va-t'en; car Hérode veut te faire mourir.

31 en auth th hmera proshlyon tinev farisaioi legontev autw exelye kai poreuou enteuyen oti hrwdhv yelei se apokteinai

32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis.

32 kai eipen autoiv poreuyentev eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiv epitelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai

33 Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.

33 plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesyai oti ouk endecetai profhthn apolesyai exw ierousalhm

34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

34 ierousalhm ierousalhm h apokteinousa touv profhtav kai liyobolousa touv apestalmenouv prov authn posakiv hyelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniv thn eauthv nossian upo tav pterugav kai ouk hyelhsate

35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

35 idou afietai umin o oikov umwn erhmov amhn de legw umin oti ou mh me idhte ewv an hxh ote eiphte euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou