Chapitre 14

1 ¶ Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.

1 kai egeneto en tw elyein auton eiv oikon tinov twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton

2 Or, un homme hydropique était devant lui.

2 kai idou anyrwpov tiv hn udrwpikov emprosyen autou

3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?

3 kai apokriyeiv o ihsouv eipen prov touv nomikouv kai farisaiouv legwn ei exestin tw sabbatw yerapeuein

4 Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.

4 oi de hsucasan kai epilabomenov iasato auton kai apelusen

5 Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat

5 kai apokriyeiv prov autouv eipen tinov umwn onov h bouv eiv frear empeseitai kai ouk euyewv anaspasei auton en th hmera tou sabbatou

6 Et ils ne purent lui répondre sur cela.

6 kai ouk iscusan antapokriyhnai autw prov tauta

7 ¶ Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:

7 elegen de prov touv keklhmenouv parabolhn epecwn pwv tav prwtoklisiav exelegonto legwn prov autouv

8 Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;

8 otan klhyhv upo tinov eiv gamouv mh katakliyhv eiv thn prwtoklisian mhpote entimoterov sou h keklhmenov up autou

9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.

9 kai elywn o se kai auton kalesav erei soi dov toutw topon kai tote arxh met aiscunhv ton escaton topon katecein

10 Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.

10 all otan klhyhv poreuyeiv anapeson eiv ton escaton topon ina otan elyh o keklhkwv se eiph soi file prosanabhyi anwteron tote estai soi doxa enwpion twn sunanakeimenwn soi

11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

11 oti pav o uqwn eauton tapeinwyhsetai kai o tapeinwn eauton uqwyhsetai

12 Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.

12 elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihv ariston h deipnon mh fwnei touv filouv sou mhde touv adelfouv sou mhde touv suggeneiv sou mhde geitonav plousiouv mhpote kai autoi se antikaleswsin kai genhtai soi antapodoma

13 Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;

13 all otan poihv dochn kalei ptwcouv anaphrouv cwlouv tuflouv

14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

14 kai makariov esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoyhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn

15 ¶ Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!

15 akousav de tiv twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makariov ov fagetai arton en th basileia tou yeou

16 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;

16 o de eipen autw anyrwpov tiv epoihsen deipnon mega kai ekalesen pollouv

17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.

17 kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiv keklhmenoiv ercesye oti hdh etoima estin panta

18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.

18 kai hrxanto apo miav paraiteisyai pantev o prwtov eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelyein kai idein auton erwtw se ece me parhthmenon

19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.

19 kai eterov eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon

20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.

20 kai eterov eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elyein

21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.

21 kai paragenomenov o doulov ekeinov aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisyeiv o oikodespothv eipen tw doulw autou exelye tacewv eiv tav plateiav kai rumav thv polewv kai touv ptwcouv kai anaphrouv kai cwlouv kai tuflouv eisagage wde

22 Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.

22 kai eipen o doulov kurie gegonen wv epetaxav kai eti topov estin

23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.

23 kai eipen o kuriov prov ton doulon exelye eiv tav odouv kai fragmouv kai anagkason eiselyein ina gemisyh o oikov mou

24 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.

24 legw gar umin oti oudeiv twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou

25 ¶ Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:

25 suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiv eipen prov autouv

26 Si quelqu'un vient à moi, et n'exclut pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple.

26 ei tiv ercetai prov me kai ou misei ton patera eautou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touv adelfouv kai tav adelfav eti de kai thn eautou quchn ou dunatai mou mayhthv einai

27 Et quiconque ne porte pas cette croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.

27 kai ostiv ou bastazei ton stauron autou kai ercetai opisw mou ou dunatai mou einai mayhthv

28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?

28 tiv gar ex umwn yelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kayisav qhfizei thn dapanhn ei ecei ta prov apartismon

29 De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:

29 ina mhpote yentov autou yemelion kai mh iscuontov ektelesai pantev oi yewrountev arxwntai empaizein autw

30 Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.

30 legontev oti outov o anyrwpov hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai

31 Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?

31 h tiv basileuv poreuomenov sumbalein eterw basilei eiv polemon ouci kayisav prwton bouleuetai ei dunatov estin en deka ciliasin apanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton

32 Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix.

32 ei de mhge eti autou porrw ontov presbeian aposteilav erwta ta prov eirhnhn

33 Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.

33 outwv oun pav ex umwn ov ouk apotassetai pasin toiv eautou uparcousin ou dunatai mou einai mayhthv

34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?

34 kalon to alav ean de to alav mwranyh en tini artuyhsetai

35 Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

35 oute eiv ghn oute eiv koprian euyeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw