Chapitre 15

1 ¶ Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.

1 hsan de eggizontev autw pantev oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou

2 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.

2 kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiv legontev oti outov amartwlouv prosdecetai kai sunesyiei autoiv

3 Mais il leur dit cette parabole

3 eipen de prov autouv thn parabolhn tauthn legwn

4 Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;

4 tiv anyrwpov ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesav en ex autwn ou kataleipei ta ennenhkontaennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwlov ewv eurh auto

5 Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;

5 kai eurwn epitiyhsin epi touv wmouv eautou cairwn

6 Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?

6 kai elywn eiv ton oikon sugkalei touv filouv kai touv geitonav legwn autoiv sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwlov

7 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.

7 legw umin oti outwv cara estai en tw ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi ennenhkontaennea dikaioiv oitinev ou creian ecousin metanoiav

8 Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;

8 h tiv gunh dracmav ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwv ewv otou eurh

9 Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?

9 kai eurousa sugkaleitai tav filav kai tav geitonav legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa

10 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.

10 outwv legw umin cara ginetai enwpion twn aggelwn tou yeou epi eni amartwlw metanoounti

11 ¶ Il dit encore: Un homme avait deux fils.

11 eipen de anyrwpov tiv eicen duo uiouv

12 Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien.

12 kai eipen o newterov autwn tw patri pater dov moi to epiballon merov thv ousiav kai dieilen autoiv ton bion

13 Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.

13 kai met ou pollav hmerav sunagagwn apanta o newterov uiov apedhmhsen eiv cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwv

14 Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence.

14 dapanhsantov de autou panta egeneto limov iscurov kata thn cwran ekeinhn kai autov hrxato ustereisyai

15 Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux.

15 kai poreuyeiv ekollhyh eni twn politwn thv cwrav ekeinhv kai epemqen auton eiv touv agrouv autou boskein coirouv

16 Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.

16 kai epeyumei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn hsyion oi coiroi kai oudeiv edidou autw

17 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!

17 eiv eauton de elywn eipen posoi misyioi tou patrov mou perisseuousin artwn egw de limw apollumai

18 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;

18 anastav poreusomai prov ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiv ton ouranon kai enwpion sou

19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.

19 kai ouketi eimi axiov klhyhnai uiov sou poihson me wv ena twn misyiwn sou

20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.

20 kai anastav hlyen prov ton patera eautou eti de autou makran apecontov eiden auton o pathr autou kai esplagcnisyh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton

21 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

21 eipen de autw o uiov pater hmarton eiv ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axiov klhyhnai uiov sou

22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez le, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds;

22 eipen de o pathr prov touv doulouv autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiv thn ceira autou kai upodhmata eiv touv podav

23 Et amenez le veau gras, et tuez le; mangeons et réjouissons-nous;

23 kai enegkantev ton moscon ton siteuton yusate kai fagontev eufranywmen

24 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

24 oti outov o uiov mou nekrov hn kai anezhsen kai apolwlwv hn kai eureyh kai hrxanto eufrainesyai

25 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.

25 hn de o uiov autou o presbuterov en agrw kai wv ercomenov hggisen th oikia hkousen sumfwniav kai corwn

26 Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.

26 kai proskalesamenov ena twn paidwn autou epunyaneto ti eih tauta

27 Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.

27 o de eipen autw oti o adelfov sou hkei kai eyusen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

28 Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.

28 wrgisyh de kai ouk hyelen eiselyein o oun pathr autou exelywn parekalei auton

29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.

29 o de apokriyeiv eipen tw patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlyon kai emoi oudepote edwkav erifon ina meta twn filwn mou eufranyw

30 Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.

30 ote de o uiov sou outov o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlyen eyusav autw ton moscon ton siteuton

31 Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.

31 o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

32 Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.

32 eufranyhnai de kai carhnai edei oti o adelfov sou outov nekrov hn kai anezhsen kai apolwlwv hn kai eureyh