Chapitre 16

1 ¶ Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un délégué qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien.

1 elegen de kai prov touv mayhtav autou anyrwpov tiv hn plousiov ov eicen oikonomon kai outov dieblhyh autw wv diaskorpizwn ta uparconta autou

2 Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien.

2 kai fwnhsav auton eipen autw ti touto akouw peri sou apodov ton logon thv oikonomiav sou ou gar dunhsh eti oikonomein

3 Alors ce délégué dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier.

3 eipen de en eautw o oikonomov ti poihsw oti o kuriov mou afaireitai thn oikonomian ap emou skaptein ouk iscuw epaitein aiscunomai

4 Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.

4 egnwn ti poihsw ina otan metastayw thv oikonomiav dexwntai me eiv touv oikouv autwn

5 Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?

5 kai proskalesamenov ena ekaston twn crewfeiletwn tou kuriou eautou elegen tw prwtw poson ofeileiv tw kuriw mou

6 Il répondit: Cent mesures d'huile. Et le délégué lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante.

6 o de eipen ekaton batouv elaiou kai eipen autw dexai sou to gramma kai kayisav tacewv graqon penthkonta

7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.

7 epeita eterw eipen su de poson ofeileiv o de eipen ekaton korouv sitou kai legei autw dexai sou to gramma kai graqon ogdohkonta

8 Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.

8 kai ephnesen o kuriov ton oikonomon thv adikiav oti fronimwv epoihsen oti oi uioi tou aiwnov toutou fronimwteroi uper touv uiouv tou fwtov eiv thn genean thn eautwn eisin

9 Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures.

9 kagw umin legw poihsate eautoiv filouv ek tou mamwna thv adikiav ina otan ekliphte dexwntai umav eiv tav aiwniouv skhnav

10 Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes.

10 o pistov en elacistw kai en pollw pistov estin kai o en elacistw adikov kai en pollw adikov estin

11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans la richesse des injustes, qui vous confiera les véritables?

11 ei oun en tw adikw mamwna pistoi ouk egenesye to alhyinon tiv umin pisteusei

12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?

12 kai ei en tw allotriw pistoi ouk egenesye to umeteron tiv umin dwsei

13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon (la richesse).

13 oudeiv oikethv dunatai dusi kurioiv douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enov anyexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasye yew douleuein kai mamwna

14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui.

14 hkouon de tauta panta kai oi farisaioi filarguroi uparcontev kai exemukthrizon auton

15 Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.

15 kai eipen autoiv umeiv este oi dikaiountev eautouv enwpion twn anyrwpwn o de yeov ginwskei tav kardiav umwn oti to en anyrwpoiv uqhlon bdelugma enwpion tou yeou estin

16 La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,

16 o nomov kai oi profhtai ewv iwannou apo tote h basileia tou yeou euaggelizetai kai pav eiv authn biazetai

17 Et chacun y entre par courage. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli.

17 eukopwteron de estin ton ouranon kai thn ghn parelyein h tou nomou mian keraian pesein

18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère.

18 pav o apoluwn thn gunaika autou kai gamwn eteran moiceuei kai pav o apolelumenhn apo androv gamwn moiceuei

19 ¶ Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.

19 anyrwpov de tiv hn plousiov kai enedidusketo porfuran kai busson eufrainomenov kay hmeran lamprwv

20 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères;

20 ptwcov de tiv hn onomati lazarov ov ebeblhto prov ton pulwna autou hlkwmenov

21 Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.

21 kai epiyumwn cortasyhnai apo twn qiciwn twn piptontwn apo thv trapezhv tou plousiou alla kai oi kunev ercomenoi apeleicon ta elkh autou

22 Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.

22 egeneto de apoyanein ton ptwcon kai apenecyhnai auton upo twn aggelwn eiv ton kolpon tou abraam apeyanen de kai o plousiov kai etafh

23 Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;

23 kai en tw adh eparav touv ofyalmouv autou uparcwn en basanoiv ora ton abraam apo makroyen kai lazaron en toiv kolpoiv autou

24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.

24 kai autov fwnhsav eipen pater abraam elehson me kai pemqon lazaron ina baqh to akron tou daktulou autou udatov kai kataquxh thn glwssan mou oti odunwmai en th flogi tauth

25 Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments.

25 eipen de abraam teknon mnhsyhti oti apelabev su ta agaya sou en th zwh sou kai lazarov omoiwv ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai

26 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous.

26 kai epi pasin toutoiv metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwv oi yelontev diabhnai enteuyen prov umav mh dunwntai mhde oi ekeiyen prov hmav diaperwsin

27 Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père

27 eipen de erwtw oun se pater ina pemqhv auton eiv ton oikon tou patrov mou

28 (Car j'ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.

28 ecw gar pente adelfouv opwv diamarturhtai autoiv ina mh kai autoi elywsin eiv ton topon touton thv basanou

29 Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.

29 legei autw abraam ecousin mwsea kai touv profhtav akousatwsan autwn

30 Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

30 o de eipen ouci pater abraam all ean tiv apo nekrwn poreuyh prov autouv metanohsousin

31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait.

31 eipen de autw ei mwsewv kai twn profhtwn ouk akouousin oude ean tiv ek nekrwn anasth peisyhsontai