![]()
Chapitre 17
1 ¶ Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
1 eipen de prov touv mayhtav anendekton estin tou mh elyein ta skandala ouai de di ou ercetai
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
2 lusitelei autw ei mulov onikov perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiv thn yalassan h ina skandalish ena twn mikrwn toutwn
3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
3 prosecete eautoiv ean de amarth eiv se o adelfov sou epitimhson autw kai ean metanohsh afev autw
4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
4 kai ean eptakiv thv hmerav amarth eiv se kai eptakiv thv hmerav epistreqh epi se legwn metanow afhseiv autw
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
5 kai eipon oi apostoloi tw kuriw prosyev hmin pistin
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi en moi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
6 eipen de o kuriov ei eicete pistin wv kokkon sinapewv elegete an th sukaminw tauth ekrizwyhti kai futeuyhti en th yalassh kai uphkousen an umin
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
7 tiv de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta ov eiselyonti ek tou agrou erei euyewv parelywn anapesai
8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
8 all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenov diakonei moi ewv fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su
9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
9 mh carin ecei tw doulw ekeinw oti epoihsen ta diatacyenta autw ou dokw
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
10 outwv kai umeiv otan poihshte panta ta diatacyenta umin legete oti douloi acreioi esmen oti o wfeilomen poihsai pepoihkamen
11 ¶ Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
11 kai egeneto en tw poreuesyai auton eiv ierousalhm kai autov dihrceto dia mesou samareiav kai galilaiav
12 Et entrant dans un village, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
12 kai eisercomenou autou eiv tina kwmhn aphnthsan autw deka leproi andrev oi esthsan porrwyen
13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
13 kai autoi hran fwnhn legontev ihsou epistata elehson hmav
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent purifiés.
14 kai idwn eipen autoiv poreuyentev epideixate eautouv toiv iereusin kai egeneto en tw upagein autouv ekayarisyhsan
15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
15 eiv de ex autwn idwn oti iayh upestreqen meta fwnhv megalhv doxazwn ton yeon
16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
16 kai epesen epi proswpon para touv podav autou eucaristwn autw kai autov hn samareithv
17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
17 apokriyeiv de o ihsouv eipen ouci oi deka ekayarisyhsan oi de ennea pou
18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
18 ouc eureyhsan upostreqantev dounai doxan tw yew ei mh o allogenhv outov
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
19 kai eipen autw anastav poreuou h pistiv sou seswken se
20 ¶ Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
20 eperwthyeiv de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou yeou apekriyh autoiv kai eipen ouk ercetai h basileia tou yeou meta parathrhsewv
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
21 oude erousin idou wde h idou ekei idou gar h basileia tou yeou entov umwn estin
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
22 eipen de prov touv mayhtav eleusontai hmerai ote epiyumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anyrwpou idein kai ouk oqesye
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
23 kai erousin umin idou wde h idou ekei mh apelyhte mhde diwxhte
24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
24 wsper gar h astraph h astraptousa ek thv up ouranon eiv thn up ouranon lampei outwv estai kai o uiov tou anyrwpou en th hmera autou
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
25 prwton de dei auton polla payein kai apodokimasyhnai apo thv geneav tauthv
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
26 kai kaywv egeneto en taiv hmeraiv tou nwe outwv estai kai en taiv hmeraiv tou uiou tou anyrwpou
27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
27 hsyion epinon egamoun exegamizonto acri hv hmerav eishlyen nwe eiv thn kibwton kai hlyen o kataklusmov kai apwlesen apantav
28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
28 omoiwv kai wv egeneto en taiv hmeraiv lwt hsyion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
29 h de hmera exhlyen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai yeion ap ouranou kai apwlesen apantav
30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
30 kata tauta estai h hmera o uiov tou anyrwpou apokaluptetai
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
31 en ekeinh th hmera ov estai epi tou dwmatov kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en tw agrw omoiwv mh epistreqatw eiv ta opisw
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
32 mnhmoneuete thv gunaikov lwt
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
33 ov ean zhthsh thn quchn autou swsai apolesei authn kai ov ean apolesh authn zwogonhsei authn
34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
34 legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhv miav o eiv paralhfyhsetai kai o eterov afeyhsetai
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
35 duo esontai alhyousai epi to auto mia paralhfyhsetai kai h etera afeyhsetai
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
36 duo esontai en tw argw o eiv paralhfyhsetai kai o eterov afeyhsetai
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. Deut. 28: 49
37 kai apokriyentev legousin autw pou kurie o de eipen autoiv opou to swma ekei sunacyhsontai oi aetoi
![]()