Chapitre 19

1 ¶ Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.

1 kai eiselywn dihrceto thn iericw

2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,

2 kai idou anhr onomati kaloumenov zakcaiov kai autov hn arcitelwnhv kai outov hn plousiov

3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.

3 kai ezhtei idein ton ihsoun tiv estin kai ouk hdunato apo tou oclou oti th hlikia mikrov hn

4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

4 kai prodramwn emprosyen anebh epi sukomwraian ina idh auton oti di ekeinhv hmellen diercesyai

5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.

5 kai wv hlyen epi ton topon anableqav o ihsouv eiden auton kai eipen prov auton zakcaie speusav katabhyi shmeron gar en tw oikw sou dei me meinai

6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

6 kai speusav katebh kai upedexato auton cairwn

7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

7 kai idontev apantev diegogguzon legontev oti para amartwlw andri eishlyen katalusai

8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.

8 stayeiv de zakcaiov eipen prov ton kurion idou ta hmish twn uparcontwn mou kurie didwmi toiv ptwcoiv kai ei tinov ti esukofanthsa apodidwmi tetraploun

9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.

9 eipen de prov auton o ihsouv oti shmeron swthria tw oikw toutw egeneto kayoti kai autov uiov abraam estin

10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

10 hlyen gar o uiov tou anyrwpou zhthsai kai swsai to apolwlov

11 ¶ Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.

11 akouontwn de autwn tauta prosyeiv eipen parabolhn dia to egguv auton einai ierousalhm kai dokein autouv oti paracrhma mellei h basileia tou yeou anafainesyai

12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.

12 eipen oun anyrwpov tiv eugenhv eporeuyh eiv cwran makran labein eautw basileian kai upostreqai

13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

13 kalesav de deka doulouv eautou edwken autoiv deka mnav kai eipen prov autouv pragmateusasye ewv ercomai

14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

14 oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisw autou legontev ou yelomen touton basileusai ef hmav

15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.

15 kai egeneto en tw epanelyein auton labonta thn basileian kai eipen fwnhyhnai autw touv doulouv toutouv oiv edwken to argurion ina gnw tiv ti diepragmateusato

16 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

16 paregeneto de o prwtov legwn kurie h mna sou proseirgasato deka mnav

17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.

17 kai eipen autw eu agaye doule oti en elacistw pistov egenou isyi exousian ecwn epanw deka polewn

18 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.

18 kai hlyen o deuterov legwn kurie h mna sou epoihsen pente mnav

19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.

19 eipen de kai toutw kai su ginou epanw pente polewn

20 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;

20 kai eterov hlyen legwn kurie idou h mna sou hn eicon apokeimenhn en soudariw

21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.

21 efoboumhn gar se oti anyrwpov austhrov ei aireiv o ouk eyhkav kai yerizeiv o ouk espeirav

22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;

22 legei de autw ek tou stomatov sou krinw se ponhre doule hdeiv oti egw anyrwpov austhrov eimi airwn o ouk eyhka kai yerizwn o ouk espeira

23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu'à mon retour, je le retire avec les intérêts?

23 kai diati ouk edwkav to argurion mou epi thn trapezan kai egw elywn sun tokw an epraxa auto

24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix marcs.

24 kai toiv parestwsin eipen arate ap autou thn mnan kai dote tw tav deka mnav econti

25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.

25 kai eipon autw kurie ecei deka mnav

26 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

26 legw gar umin oti panti tw econti doyhsetai apo de tou mh econtov kai o ecei aryhsetai ap autou

27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.

27 plhn touv ecyrouv mou ekeinouv touv mh yelhsantav me basileusai ep autouv agagete wde kai katasfaxate emprosyen mou

28 ¶ Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.

28 kai eipwn tauta eporeueto emprosyen anabainwn eiv ierosoluma

29 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:

29 kai egeneto wv hggisen eiv bhyfagh kai bhyanian prov to orov to kaloumenon elaiwn apesteilen duo twn mayhtwn autou

30 Allez au village qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et amenez-le moi.

30 eipwn upagete eiv thn katenanti kwmhn en h eisporeuomenoi eurhsete pwlon dedemenon ef on oudeiv pwpote anyrwpwn ekayisen lusantev auton agagete

31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.

31 kai ean tiv umav erwta diati luete outwv ereite autw oti o kuriov autou creian ecei

32 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.

32 apelyontev de oi apestalmenoi euron kaywv eipen autoiv

33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?

33 luontwn de autwn ton pwlon eipon oi kurioi autou prov autouv ti luete ton pwlon

34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

34 oi de eipon o kuriov autou creian ecei

35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.

35 kai hgagon auton prov ton ihsoun kai epirriqantev eautwn ta imatia epi ton pwlon epebibasan ton ihsoun

36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.

36 poreuomenou de autou upestrwnnuon ta imatia autwn en th odw

37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

37 eggizontov de autou hdh prov th katabasei tou orouv twn elaiwn hrxanto apan to plhyov twn mayhtwn cairontev ainein ton yeon fwnh megalh peri paswn wn eidon dunamewn

38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts

38 legontev euloghmenov o ercomenov basileuv en onomati kuriou eirhnh en ouranw kai doxa en uqistoiv

39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.

39 kai tinev twn farisaiwn apo tou oclou eipon prov auton didaskale epitimhson toiv mayhtaiv sou

40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

40 kai apokriyeiv eipen autoiv legw umin oti ean outoi siwphswsin oi liyoi kekraxontai

41 ¶ Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:

41 kai wv hggisen idwn thn polin eklausen ep auth

42 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

42 legwn oti ei egnwv kai su kai ge en th hmera sou tauth ta prov eirhnhn sou nun de ekrubh apo ofyalmwn sou

43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;

43 oti hxousin hmerai epi se kai peribalousin oi ecyroi sou caraka soi kai perikuklwsousin se kai sunexousin se pantoyen

44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.

44 kai edafiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk afhsousin en soi liyon epi liyw any wn ouk egnwv ton kairon thv episkophv sou

45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:

45 kai eiselywn eiv to ieron hrxato ekballein touv pwlountav en autw kai agorazontav

46 Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

46 legwn autoiv gegraptai o oikov mou oikov proseuchv estin umeiv de auton epoihsate sphlaion lhstwn

47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.

47 kai hn didaskwn to kay hmeran en tw ierw oi de arciereiv kai oi grammateiv ezhtoun auton apolesai kai oi prwtoi tou laou

48 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.

48 kai ouc euriskon to ti poihswsin o laov gar apav exekremato autou akouwn