Chapitre 2

1 ¶ En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.

1 egeneto de en taiv hmeraiv ekeinaiv exhlyen dogma para kaisarov augoustou apografesyai pasan thn oikoumenhn

2 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.

2 auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontov thv suriav kurhniou

3 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.

3 kai eporeuonto pantev apografesyai ekastov eiv thn idian polin

4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

4 anebh de kai iwshf apo thv galilaiav ek polewv nazaret eiv thn ioudaian eiv polin dabid htiv kaleitai bhyleem dia to einai auton ex oikou kai patriav dabid

5 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.

5 apograqasyai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw

6 Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.

6 egeneto de en tw einai autouv ekei eplhsyhsan ai hmerai tou tekein authn

7 Et elle mit au monde son fils premier-né (Marc 6: 3), et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

7 kai eteken ton uion authv ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh dioti ouk hn autoiv topov en tw katalumati

8 ¶ Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

8 kai poimenev hsan en th cwra th auth agraulountev kai fulassontev fulakav thv nuktov epi thn poimnhn autwn

9 Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.

9 kai idou aggelov kuriou epesth autoiv kai doxa kuriou perielamqen autouv kai efobhyhsan fobon megan

10 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;

10 kai eipen autoiv o aggelov mh fobeisye idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiv estai panti tw law

11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le CHRIST, l'Éternel, vous est né.

11 oti etecyh umin shmeron swthr ov estin cristov kuriov en polei dabid

12 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.

12 kai touto umin to shmeion eurhsete brefov esparganwmenon keimenon en th fatnh

13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

13 kai exaifnhv egeneto sun tw aggelw plhyov stratiav ouraniou ainountwn ton yeon kai legontwn

14 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!

14 doxa en uqistoiv yew kai epi ghv eirhnh en anyrwpoiv eudokia

15 Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

15 kai egeneto wv aphlyon ap autwn eiv ton ouranon oi aggeloi kai oi anyrwpoi oi poimenev eipon prov allhlouv dielywmen dh ewv bhyleem kai idwmen to rhma touto to gegonov o o kuriov egnwrisen hmin

16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.

16 kai hlyon speusantev kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefov keimenon en th fatnh

17 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

17 idontev de diegnwrisan peri tou rhmatov tou lalhyentov autoiv peri tou paidiou toutou

18 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.

18 kai pantev oi akousantev eyaumasan peri twn lalhyentwn upo twn poimenwn prov autouv

19 Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

19 h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authv

20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.

20 kai epestreqan oi poimenev doxazontev kai ainountev ton yeon epi pasin oiv hkousan kai eidon kaywv elalhyh prov autouv

21 ¶ Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

21 kai ote eplhsyhsan hmerai oktw tou peritemein to paidion kai eklhyh to onoma autou ihsouv to klhyen upo tou aggelou pro tou sullhfyhnai auton en th koilia

22 Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,

22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwsewv anhgagon auton eiv ierosoluma parasthsai tw kuriw

23 Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur; 

23 kaywv gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhyhsetai

24  Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.

24 kai tou dounai yusian kata to eirhmenon en nomw kuriou zeugov trugonwn h duo neossouv peristerwn

25 ¶ Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.

25 kai idou hn anyrwpov en ierousalhm w onoma sumewn kai o anyrwpov outov dikaiov kai eulabhv prosdecomenov paraklhsin tou israhl kai pneuma agion hn ep auton

26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.

26 kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatov tou agiou mh idein yanaton prin h idh ton criston kuriou

27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,

27 kai hlyen en tw pneumati eiv to ieron kai en tw eisagagein touv goneiv to paidion ihsoun tou poihsai autouv kata to eiyismenon tou nomou peri autou

28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit

28 kai autov edexato auto eiv tav agkalav autou kai euloghsen ton yeon kai eipen

29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta Parole;

29 nun apolueiv ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh

30 Car mes yeux ont vu ton salut,

30 oti eidon oi ofyalmoi mou to swthrion sou

31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples,

31 o htoimasav kata proswpon pantwn twn lawn

32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.

32 fwv eiv apokaluqin eynwn kai doxan laou sou israhl

33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

33 kai hn iwshf kai h mhthr autou yaumazontev epi toiv laloumenoiv peri autou

34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;

34 kai euloghsen autouv sumewn kai eipen prov mariam thn mhtera autou idou outov keitai eiv ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiv shmeion antilegomenon

35 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi Israël une Épée te transpercera l'âme.  Apoc. 13: 14

35 kai sou de authv thn quchn dieleusetai romfaia opwv an apokalufywsin ek pollwn kardiwn dialogismoi

36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.

36 kai hn anna profhtiv yugathr fanouhl ek fulhv ashr auth probebhkuia en hmeraiv pollaiv zhsasa eth meta androv epta apo thv paryeniav authv

37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.

37 kai auth chra wv etwn ogdohkontatessarwn h ouk afistato apo tou ierou nhsteiaiv kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran

38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.

38 kai auth auth th wra epistasa anywmologeito tw kuriw kai elalei peri autou pasin toiv prosdecomenoiv lutrwsin en ierousalhm

39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

39 kai wv etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestreqan eiv thn galilaian eiv thn polin autwn nazaret

40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.

40 to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofiav kai cariv yeou hn ep auto

41 ¶ Or, ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.

41 kai eporeuonto oi goneiv autou kat etov eiv ierousalhm th eorth tou pasca

42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.

42 kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eiv ierosoluma kata to eyov thv eorthv

43 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;

43 kai teleiwsantwn tav hmerav en tw upostrefein autouv upemeinen ihsouv o paiv en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou

44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;

44 nomisantev de auton en th sunodia einai hlyon hmerav odon kai anezhtoun auton en toiv suggenesin kai en toiv gnwstoiv

45 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

45 kai mh eurontev auton upestreqan eiv ierousalhm zhtountev auton

46 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.

46 kai egeneto mey hmerav treiv euron auton en tw ierw kayezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouv

47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.

47 existanto de pantev oi akouontev autou epi th sunesei kai taiv apokrisesin autou

48 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.

48 kai idontev auton exeplaghsan kai prov auton h mhthr autou eipen teknon ti epoihsav hmin outwv idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se

49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?

49 kai eipen prov autouv ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiv tou patrov mou dei einai me

50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

50 kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiv

51 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.

51 kai katebh met autwn kai hlyen eiv nazaret kai hn upotassomenov autoiv kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia authv

52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

52 kai ihsouv proekopten sofia kai hlikia kai cariti para yew kai anyrwpoiv