![]()
Chapitre 20
1 ¶ Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
1 kai egeneto en mia twn hmerwn ekeinwn didaskontov autou ton laon en tw ierw kai euaggelizomenou epesthsan oi arciereiv kai oi grammateiv sun toiv presbuteroiv
2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
2 kai eipon prov auton legontev eipe hmin en poia exousia tauta poieiv h tiv estin o douv soi thn exousian tauthn
3 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi
3 apokriyeiv de eipen prov autouv erwthsw umav kagw ena logon kai eipate moi
4 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Nom. 8: 6, 7; 8: 5-7; Ézéch. 36: 25
4 to baptisma iwannou ex ouranou hn h ex anyrwpwn
5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
5 oi de sunelogisanto prov eautouv legontev oti ean eipwmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autw
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
6 ean de eipwmen ex anyrwpwn pav o laov kataliyasei hmav pepeismenov gar estin iwannhn profhthn einai
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
7 kai apekriyhsan mh eidenai poyen
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. Luc 3: 21-23; Hébr. 5: 5-10
8 kai o ihsouv eipen autoiv oude egw legw umin en poia exousia tauta poiw
9 ¶ Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
9 hrxato de prov ton laon legein thn parabolhn tauthn anyrwpov tiv efuteusen ampelwna kai exedoto auton gewrgoiv kai apedhmhsen cronouv ikanouv
10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
10 kai en kairw apesteilen prov touv gewrgouv doulon ina apo tou karpou tou ampelwnov dwsin autw oi de gewrgoi deirantev auton exapesteilan kenon
11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
11 kai proseyeto pemqai eteron doulon oi de kakeinon deirantev kai atimasantev exapesteilan kenon
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
12 kai proseyeto pemqai triton oi de kai touton traumatisantev exebalon
13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
13 eipen de o kuriov tou ampelwnov ti poihsw pemqw ton uion mou ton agaphton iswv touton idontev entraphsontai
14 Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
14 idontev de auton oi gewrgoi dielogizonto prov eautouv legontev outov estin o klhronomov deute apokteinwmen auton ina hmwn genhtai h klhronomia
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
15 kai ekbalontev auton exw tou ampelwnov apekteinan ti oun poihsei autoiv o kuriov tou ampelwnov
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
16 eleusetai kai apolesei touv gewrgouv toutouv kai dwsei ton ampelwna alloiv akousantev de eipon mh genoito
17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
17 o de embleqav autoiv eipen ti oun estin to gegrammenon touto liyon on apedokimasan oi oikodomountev outov egenhyh eiv kefalhn gwniav
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
18 pav o peswn ep ekeinon ton liyon sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton
19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
19 kai ezhthsan oi arciereiv kai oi grammateiv epibalein ep auton tav ceirav en auth th wra kai efobhyhsan ton laon egnwsan gar oti prov autouv thn parabolhn tauthn eipen
20 ¶ C'est pourquoi, l'observant de près, ils envoyèrent des gens qui contrefaisaient des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
20 kai parathrhsantev apesteilan egkayetouv upokrinomenouv eautouv dikaiouv einai ina epilabwntai autou logou eiv to paradounai auton th arch kai th exousia tou hgemonov
21 Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
21 kai ephrwthsan auton legontev didaskale oidamen oti orywv legeiv kai didaskeiv kai ou lambaneiv proswpon all ep alhyeiav thn odon tou yeou didaskeiv
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
22 exestin hmin kaisari foron dounai h ou
23 Mais Jésus comprenant leur ruse, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
23 katanohsav de autwn thn panourgian eipen prov autouv ti me peirazete
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
24 epideixate moi dhnarion tinov ecei eikona kai epigrafhn apokriyentev de eipon kaisarov
25 Et il leur dit: Rendez donc à César l'office qui est à César, et à Dieu l'honneur qui est à Dieu.
25 o de eipen autoiv apodote toinun ta kaisarov kaisari kai ta tou yeou tw yew
26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils gardèrent le silence.
26 kai ouk iscusan epilabesyai autou rhmatov enantion tou laou kai yaumasantev epi th apokrisei autou esighsan
27 ¶ Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
27 proselyontev de tinev twn saddoukaiwn oi antilegontev anastasin mh einai ephrwthsan auton
28 Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
28 legontev didaskale mwshv egraqen hmin ean tinov adelfov apoyanh ecwn gunaika kai outov ateknov apoyanh ina labh o adelfov autou thn gunaika kai exanasthsh sperma tw adelfw autou
29 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
29 epta oun adelfoi hsan kai o prwtov labwn gunaika apeyanen ateknov
30 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
30 kai elaben o deuterov thn gunaika kai outov apeyanen ateknov
31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
31 kai o tritov elaben authn wsautwv de kai oi epta ou katelipon tekna kai apeyanon
32 Après eux tous la femme mourut aussi.
32 usteron de pantwn apeyanen kai h gunh
33 Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
33 en th oun anastasei tinov autwn ginetai gunh oi gar epta escon authn gunaika
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.
34 kai apokriyeiv eipen autoiv o ihsouv oi uioi tou aiwnov toutou gamousin kai ekgamiskontai
35 Mais ceux qui seront estimés conformes pour avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.
35 oi de kataxiwyentev tou aiwnov ekeinou tucein kai thv anastasewv thv ek nekrwn oute gamousin oute ekgamiskontai
36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
36 oute gar apoyanein eti dunantai isaggeloi gar eisin kai uioi eisin tou yeou thv anastasewv uioi ontev
37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme le Seigneur, au buisson ardent, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
37 oti de egeirontai oi nekroi kai mwshv emhnusen epi thv batou wv legei kurion ton yeon abraam kai ton yeon isaak kai ton yeon iakwb
38 Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
38 yeov de ouk estin nekrwn alla zwntwn pantev gar autw zwsin
39 ¶ Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
39 apokriyentev de tinev twn grammatewn eipon didaskale kalwv eipav
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
40 ouketi de etolmwn eperwtan auton ouden
41 Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
41 eipen de prov autouv pwv legousin ton criston uion dabid einai
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
42 kai autov dabid legei en biblw qalmwn eipen o kuriov tw kuriw mou kayou ek dexiwn mou
43 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
43 ewv an yw touv ecyrouv sou upopodion twn podwn sou
44 Si donc David l'appelle l'Éternel, comment est-il son fils?
44 dabid oun kurion auton kalei kai pwv uiov autou estin
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples
45 akouontov de pantov tou laou eipen toiv mayhtaiv autou
46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46 prosecete apo twn grammatewn twn yelontwn peripatein en stolaiv kai filountwn aspasmouv en taiv agoraiv kai prwtokayedriav en taiv sunagwgaiv kai prwtoklisiav en toiv deipnoiv
47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
47 oi katesyiousin tav oikiav twn chrwn kai profasei makra proseucontai outoi lhqontai perissoteron krima
![]()