![]()
Chapitre 21
1 ¶ Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
1 anableqav de eiden touv ballontav ta dwra autwn eiv to gazofulakion plousiouv
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
2 eiden de kai tina chran penicran ballousan ekei duo lepta
3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve y a mis plus que tous les autres.
3 kai eipen alhywv legw umin oti h chra h ptwch auth pleion pantwn ebalen
4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 apantev gar outoi ek tou perisseuontov autoiv ebalon eiv ta dwra tou yeou auth de ek tou usterhmatov authv apanta ton bion on eicen ebalen
5 ¶ Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
5 kai tinwn legontwn peri tou ierou oti liyoiv kaloiv kai anayhmasin kekosmhtai eipen
6 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
6 tauta a yewreite eleusontai hmerai en aiv ouk afeyhsetai liyov epi liyw ov ou kataluyhsetai
7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
7 ephrwthsan de auton legontev didaskale pote oun tauta estai kai ti to shmeion otan mellh tauta ginesyai
8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
8 o de eipen blepete mh planhyhte polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legontev oti egw eimi kai o kairov hggiken mh oun poreuyhte opisw autwn
9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
9 otan de akoushte polemouv kai akatastasiav mh ptohyhte dei gar tauta genesyai prwton all ouk euyewv to telov
10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
10 tote elegen autoiv egeryhsetai eynov epi eynov kai basileia epi basileian
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
11 seismoi te megaloi kata topouv kai limoi kai loimoi esontai fobhtra te kai shmeia ap ouranou megala estai
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
12 pro de toutwn apantwn epibalousin ef umav tav ceirav autwn kai diwxousin paradidontev eiv sunagwgav kai fulakav agomenouv epi basileiv kai hgemonav eneken tou onomatov mou
13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
13 apobhsetai de umin eiv marturion
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
14 yesye oun eiv tav kardiav umwn mh promeletan apologhyhnai
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
15 egw gar dwsw umin stoma kai sofian h ou dunhsontai anteipein oude antisthnai pantev oi antikeimenoi umin
16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
16 paradoyhsesye de kai upo gonewn kai adelfwn kai suggenwn kai filwn kai yanatwsousin ex umwn
17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.
17 kai esesye misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
18 kai yrix ek thv kefalhv umwn ou mh apolhtai
19 Maîtrisez vos âmes par votre patience.
19 en th upomonh umwn kthsasye tav qucav umwn
20 ¶ Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. Dan. 9: 27
20 otan de idhte kukloumenhn upo stratopedwn thn ierousalhm tote gnwte oti hggiken h erhmwsiv authv
21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.
21 tote oi en th ioudaia feugetwsan eiv ta orh kai oi en mesw authv ekcwreitwsan kai oi en taiv cwraiv mh eisercesywsan eiv authn
22 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
22 oti hmerai ekdikhsewv autai eisin tou plhrwyhnai panta ta gegrammena
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. Deut. 28: 49-68
23 ouai de taiv en gastri ecousaiv kai taiv yhlazousaiv en ekeinaiv taiv hmeraiv estai gar anagkh megalh epi thv ghv kai orgh en tw law toutw
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. Apoc. 11: 2
24 kai pesountai stomati macairav kai aicmalwtisyhsontai eiv panta ta eynh kai ierousalhm estai patoumenh upo eynwn acri plhrwywsin kairoi eynwn
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
25 kai estai shmeia en hliw kai selhnh kai astroiv kai epi thv ghv sunoch eynwn en aporia hcoushv yalasshv kai salou
26 Les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 apoqucontwn anyrwpwn apo fobou kai prosdokiav twn epercomenwn th oikoumenh ai gar dunameiv twn ouranwn saleuyhsontai
27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
27 kai tote oqontai ton uion tou anyrwpou ercomenon en nefelh meta dunamewv kai doxhv pollhv
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
28 arcomenwn de toutwn ginesyai anakuqate kai eparate tav kefalav umwn dioti eggizei h apolutrwsiv umwn
29 ¶ Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;
29 kai eipen parabolhn autoiv idete thn sukhn kai panta ta dendra
30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
30 otan probalwsin hdh blepontev af eautwn ginwskete oti hdh egguv to yerov estin
31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 outwv kai umeiv otan idhte tauta ginomena ginwskete oti egguv estin h basileia tou yeou
32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
32 amhn legw umin oti ou mh parelyh h genea auth ewv an panta genhtai
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 o ouranov kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelywsin
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
34 prosecete de eautoiv mhpote barunywsin umwn ai kardiai en kraipalh kai meyh kai merimnaiv biwtikaiv kai aifnidiov ef umav episth h hmera ekeinh
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
35 wv pagiv gar epeleusetai epi pantav touv kayhmenouv epi proswpon pashv thv ghv
36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
36 agrupneite oun en panti kairw deomenoi ina kataxiwyhte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesyai kai stayhnai emprosyen tou uiou tou anyrwpou
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
37 hn de tav hmerav en tw ierw didaskwn tav de nuktav exercomenov hulizeto eiv to orov to kaloumenon elaiwn
38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
38 kai pav o laov wryrizen prov auton en tw ierw akouein autou
![]()