![]()
Chapitre 22
1 ¶ La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
1 hggizen de h eorth twn azumwn h legomenh pasca
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
2 kai ezhtoun oi arciereiv kai oi grammateiv to pwv anelwsin auton efobounto gar ton laon
3 Or le raisonnement accusateur surgit dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
3 eishlyen de o satanav eiv ioudan ton epikaloumenon iskariwthn onta ek tou ariymou twn dwdeka
4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
4 kai apelywn sunelalhsen toiv arciereusin kai toiv strathgoiv to pwv auton paradw autoiv
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
5 kai ecarhsan kai suneyento autw argurion dounai
6 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans que la foule soit présente.
6 kai exwmologhsen kai ezhtei eukairian tou paradounai auton autoiv ater oclou
7 ¶ Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
7 hlyen de h hmera twn azumwn en h edei yuesyai to pasca
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
8 kai apesteilen petron kai iwannhn eipwn poreuyentev etoimasate hmin to pasca ina fagwmen
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
9 oi de eipon autw pou yeleiv etoimaswmen
10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
10 o de eipen autoiv idou eiselyontwn umwn eiv thn polin sunanthsei umin anyrwpov keramion udatov bastazwn akolouyhsate autw eiv thn oikian ou eisporeuetai
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
11 kai ereite tw oikodespoth thv oikiav legei soi o didaskalov pou estin to kataluma opou to pasca meta twn mayhtwn mou fagw
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
12 kakeinov umin deixei anwgeon mega estrwmenon ekei etoimasate
13 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
13 apelyontev de euron kaywv eirhken autoiv kai htoimasan to pasca
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
14 kai ote egeneto h wra anepesen kai oi dwdeka apostoloi sun autw
15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
15 kai eipen prov autouv epiyumia epeyumhsa touto to pasca fagein mey umwn pro tou me payein
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 legw gar umin oti ouketi ou mh fagw ex autou ewv otou plhrwyh en th basileia tou yeou
17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous.
17 kai dexamenov pothrion eucaristhsav eipen labete touto kai diamerisate eautoiv
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
18 legw gar umin oti ou mh piw apo tou gennhmatov thv ampelou ewv otou h basileia tou yeou elyh
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de-même entre-vous pour me proclamer.
19 kai labwn arton eucaristhsav eklasen kai edwken autoiv legwn touto estin to swma mou to uper umwn didomenon touto poieite eiv thn emhn anamnhsin
20 De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
20 wsautwv kai to pothrion meta to deipnhsai legwn touto to pothrion h kainh diayhkh en tw aimati mou to uper umwn ekcunomenon
21 ¶ Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
21 plhn idou h ceir tou paradidontov me met emou epi thv trapezhv
22 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
22 kai o men uiov tou anyrwpou poreuetai kata to wrismenon plhn ouai tw anyrwpw ekeinw di ou paradidotai
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
23 kai autoi hrxanto suzhtein prov eautouv to tiv ara eih ex autwn o touto mellwn prassein
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
24 egeneto de kai filoneikia en autoiv to tiv autwn dokei einai meizwn
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
25 o de eipen autoiv oi basileiv twn eynwn kurieuousin autwn kai oi exousiazontev autwn euergetai kalountai
26 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert.
26 umeiv de ouc outwv all o meizwn en umin genesyw wv o newterov kai o hgoumenov wv o diakonwn
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 tiv gar meizwn o anakeimenov h o diakonwn ouci o anakeimenov egw de eimi en mesw umwn wv o diakonwn
28 Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
28 umeiv de este oi diamemenhkotev met emou en toiv peirasmoiv mou
29 Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
29 kagw diatiyemai umin kaywv dieyeto moi o pathr mou basileian
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
30 ina esyihte kai pinhte epi thv trapezhv mou en th basileia mou kai kayishsye epi yronwn krinontev tav dwdeka fulav tou israhl
31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, le raisonnement accusateur a demandé à te cribler comme le froment.
31 eipen de o kuriov simwn simwn idou o satanav exhthsato umav tou siniasai wv ton siton
32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
32 egw de edehyhn peri sou ina mh ekleiph h pistiv sou kai su pote epistreqav sthrixon touv adelfouv sou
33 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
33 o de eipen autw kurie meta sou etoimov eimi kai eiv fulakhn kai eiv yanaton poreuesyai
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
34 o de eipen legw soi petre ou mh fwnhsei shmeron alektwr prin h triv aparnhsh mh eidenai me
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose?
35 kai eipen autoiv ote apesteila umav ater balantiou kai phrav kai upodhmatwn mh tinov usterhsate oi de eipon oudenov
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
36 eipen oun autoiv alla nun o ecwn balantion aratw omoiwv kai phran kai o mh ecwn pwlhsatw to imation autou kai agorasatw macairan
37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
37 legw gar umin oti eti touto to gegrammenon dei telesyhnai en emoi to kai meta anomwn elogisyh kai gar ta peri emou telov ecei
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
38 oi de eipon kurie idou macairai wde duo o de eipen autoiv ikanon estin
39 ¶ Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
39 kai exelywn eporeuyh kata to eyov eiv to orov twn elaiwn hkolouyhsan de autw kai oi mayhtai autou
40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
40 genomenov de epi tou topou eipen autoiv proseucesye mh eiselyein eiv peirasmon
41 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
41 kai autov apespasyh ap autwn wsei liyou bolhn kai yeiv ta gonata proshuceto
42 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
42 legwn pater ei boulei parenegkein to pothrion touto ap emou plhn mh to yelhma mou alla to son genesyw
43 Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
43 wfyh de autw aggelov ap ouranou eniscuwn auton
44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
44 kai genomenov en agwnia ektenesteron proshuceto egeneto de o idrwv autou wsei yromboi aimatov katabainontev epi thn ghn
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
45 kai anastav apo thv proseuchv elywn prov touv mayhtav euren autouv koimwmenouv apo thv luphv
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
46 kai eipen autoiv ti kayeudete anastantev proseucesye ina mh eiselyhte eiv peirasmon
47 ¶ Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
47 eti de autou lalountov idou oclov kai o legomenov ioudav eiv twn dwdeka prohrceto autwn kai hggisen tw ihsou filhsai auton
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
48 o de ihsouv eipen autw iouda filhmati ton uion tou anyrwpou paradidwv
49 Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
49 idontev de oi peri auton to esomenon eipon autw kurie ei pataxomen en macaira
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
50 kai epataxen eiv tiv ex autwn ton doulon tou arcierewv kai afeilen autou to ouv to dexion
51 Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
51 apokriyeiv de o ihsouv eipen eate ewv toutou kai aqamenov tou wtiou autou iasato auton
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
52 eipen de o ihsouv prov touv paragenomenouv ep auton arciereiv kai strathgouv tou ierou kai presbuterouv wv epi lhsthn exelhluyate meta macairwn kai xulwn
53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure, celle de la puissance des ténèbres.
53 kay hmeran ontov mou mey umwn en tw ierw ouk exeteinate tav ceirav ep eme all auth umwn estin h wra kai h exousia tou skotouv
54 ¶ Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
54 sullabontev de auton hgagon kai eishgagon auton eiv ton oikon tou arcierewv o de petrov hkolouyei makroyen
55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
55 aqantwn de pur en mesw thv aulhv kai sugkayisantwn autwn ekayhto o petrov en mesw autwn
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
56 idousa de auton paidiskh tiv kayhmenon prov to fwv kai atenisasa autw eipen kai outov sun autw hn
57 Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
57 o de hrnhsato auton legwn gunai ouk oida auton
58 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
58 kai meta bracu eterov idwn auton efh kai su ex autwn ei o de petrov eipen anyrwpe ouk eimi
59 Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
59 kai diastashv wsei wrav miav allov tiv diiscurizeto legwn ep alhyeiav kai outov met autou hn kai gar galilaiov estin
60 Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 eipen de o petrov anyrwpe ouk oida o legeiv kai paracrhma eti lalountov autou efwnhsen o alektwr
61 Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
61 kai strafeiv o kuriov enebleqen tw petrw kai upemnhsyh o petrov tou logou tou kuriou wv eipen autw oti prin alektora fwnhsai aparnhsh me triv
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
62 kai exelywn exw o petrov eklausen pikrwv
63 ¶ Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
63 kai oi andrev oi sunecontev ton ihsoun enepaizon autw derontev
64 Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
64 kai perikaluqantev auton etupton autou to proswpon kai ephrwtwn auton legontev profhteuson tiv estin o paisav se
65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
65 kai etera polla blasfhmountev elegon eiv auton
66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
66 kai wv egeneto hmera sunhcyh to presbuterion tou laou arciereiv te kai grammateiv kai anhgagon auton eiv to sunedrion eautwn legontev
67 Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
67 ei su ei o cristov eipe hmin eipen de autoiv ean umin eipw ou mh pisteushte
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
68 ean de kai erwthsw ou mh apokriyhte moi h apolushte
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69 apo tou nun estai o uiov tou anyrwpou kayhmenov ek dexiwn thv dunamewv tou yeou
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS.
70 eipon de pantev su oun ei o uiov tou yeou o de prov autouv efh umeiv legete oti egw eimi
71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
71 oi de eipon ti eti creian ecomen marturiav autoi gar hkousamen apo tou stomatov autou
![]()