![]()
Chapitre 23
1 ¶ Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
1 kai anastan apan to plhyov autwn hgagen auton epi ton pilaton
2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
2 hrxanto de kathgorein autou legontev touton euromen diastrefonta to eynov kai kwluonta kaisari forouv didonai legonta eauton criston basilea einai
3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 o de pilatov ephrwthsen auton legwn su ei o basileuv twn ioudaiwn o de apokriyeiv autw efh su legeiv
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
4 o de pilatov eipen prov touv arciereiv kai touv oclouv ouden euriskw aition en tw anyrwpw toutw
5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
5 oi de episcuon legontev oti anaseiei ton laon didaskwn kay olhv thv ioudaiav arxamenov apo thv galilaiav ewv wde
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
6 pilatov de akousav galilaian ephrwthsen ei o anyrwpov galilaiov estin
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
7 kai epignouv oti ek thv exousiav hrwdou estin anepemqen auton prov hrwdhn onta kai auton en ierosolumoiv en tautaiv taiv hmeraiv
8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
8 o de hrwdhv idwn ton ihsoun ecarh lian hn gar yelwn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai hlpizen ti shmeion idein up autou ginomenon
9 Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
9 ephrwta de auton en logoiv ikanoiv autov de ouden apekrinato autw
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
10 eisthkeisan de oi arciereiv kai oi grammateiv eutonwv kathgorountev autou
11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
11 exouyenhsav de auton o hrwdhv sun toiv strateumasin autou kai empaixav peribalwn auton esyhta lampran anepemqen auton tw pilatw
12 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. Ps. 2: 2
12 egenonto de filoi o te pilatov kai o hrwdhv en auth th hmera met allhlwn prouphrcon gar en ecyra ontev prov eautouv
13 ¶ Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
13 pilatov de sugkalesamenov touv arciereiv kai touv arcontav kai ton laon
14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
14 eipen prov autouv proshnegkate moi ton anyrwpon touton wv apostrefonta ton laon kai idou egw enwpion umwn anakrinav ouden euron en tw anyrwpw toutw aition wn kathgoreite kat autou
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
15 all oude hrwdhv anepemqa gar umav prov auton kai idou ouden axion yanatou estin pepragmenon autw
16 L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
16 paideusav oun auton apolusw
17 Or, de nécessité, il devait leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
17 anagkhn de eicen apoluein autoiv kata eorthn ena
18 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
18 anekraxan de pamplhyei legontev aire touton apoluson de hmin ton barabban
19 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
19 ostiv hn dia stasin tina genomenhn en th polei kai fonon beblhmenov eiv fulakhn
20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
20 palin oun o pilatov prosefwnhsen yelwn apolusai ton ihsoun
21 Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
21 oi de epefwnoun legontev staurwson staurwson auton
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
22 o de triton eipen prov autouv ti gar kakon epoihsen outov ouden aition yanatou euron en autw paideusav oun auton apolusw
23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
23 oi de epekeinto fwnaiv megalaiv aitoumenoi auton staurwyhnai kai katiscuon ai fwnai autwn kai twn arcierewn
24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
24 o de pilatov epekrinen genesyai to aithma autwn
25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
25 apelusen de autoiv ton dia stasin kai fonon beblhmenon eiv thn fulakhn on htounto ton de ihsoun paredwken tw yelhmati autwn
26 ¶ Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
26 kai wv aphgagon auton epilabomenoi simwnov tinov kurhnaiou tou ercomenou ap agrou epeyhkan autw ton stauron ferein opisyen tou ihsou
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
27 hkolouyei de autw polu plhyov tou laou kai gunaikwn ai kai ekoptonto kai eyrhnoun auton
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
28 strafeiv de prov autav o ihsouv eipen yugaterev ierousalhm mh klaiete ep eme plhn ef eautav klaiete kai epi ta tekna umwn
29 Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
29 oti idou ercontai hmerai en aiv erousin makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennhsan kai mastoi oi ouk eyhlasan
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
30 tote arxontai legein toiv oresin pesete ef hmav kai toiv bounoiv kaluqate hmav
31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
31 oti ei en tw ugrw xulw tauta poiousin en tw xhrw ti genhtai
32 ¶ Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
32 hgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autw anaireyhnai
33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
33 kai ote aphlyon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurwsan auton kai touv kakourgouv on men ek dexiwn on de ex aristerwn
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
34 o de ihsouv elegen pater afev autoiv ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klhron
35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
35 kai eisthkei o laov yewrwn exemukthrizon de kai oi arcontev sun autoiv legontev allouv eswsen swsatw eauton ei outov estin o cristov o tou yeou eklektov
36 Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
36 enepaizon de autw kai oi stratiwtai prosercomenoi kai oxov prosferontev autw
37 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
37 kai legontev ei su ei o basileuv twn ioudaiwn swson seauton
38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 hn de kai epigrafh gegrammenh ep autw grammasin ellhnikoiv kai rwmaikoiv kai ebraikoiv outov estin o basileuv twn ioudaiwn
39 L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
39 eiv de twn kremasyentwn kakourgwn eblasfhmei auton legwn ei su ei o cristov swson seauton kai hmav
40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
40 apokriyeiv de o eterov epetima autw legwn oude fobh su ton yeon oti en tw autw krimati ei
41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
41 kai hmeiv men dikaiwv axia gar wn epraxamen apolambanomen outov de ouden atopon epraxen
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
42 kai elegen tw ihsou mnhsyhti mou kurie otan elyhv en th basileia sou
43 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
43 kai eipen autw o ihsouv amhn legw soi shmeron met emou esh en tw paradeisw
44 ¶ Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
44 hn de wsei wra ekth kai skotov egeneto ef olhn thn ghn ewv wrav ennathv
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
45 kai eskotisyh o hliov kai escisyh to katapetasma tou naou meson
46 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
46 kai fwnhsav fwnh megalh o ihsouv eipen pater eiv ceirav sou parayhsomai to pneuma mou kai tauta eipwn exepneusen
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
47 idwn de o ekatontarcov to genomenon edoxasen ton yeon legwn ontwv o anyrwpov outov dikaiov hn
48 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
48 kai pantev oi sumparagenomenoi ocloi epi thn yewrian tauthn yewrountev ta genomena tuptontev eautwn ta sthyh upestrefon
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
49 eisthkeisan de pantev oi gnwstoi autou makroyen kai gunaikev ai sunakolouyhsasai autw apo thv galilaiav orwsai tauta
50 ¶ Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
50 kai idou anhr onomati iwshf bouleuthv uparcwn anhr agayov kai dikaiov
51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,
51 outov ouk hn sugkatateyeimenov th boulh kai th praxei autwn apo arimayaiav polewv twn ioudaiwn ov kai prosedeceto kai autov thn basileian tou yeou
52 Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
52 outov proselywn tw pilatw hthsato to swma tou ihsou
53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
53 kai kayelwn auto enetulixen auto sindoni kai eyhken auto en mnhmati laxeutw ou ouk hn oudepw oudeiv keimenov
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat annuel allait commencer.
54 kai hmera hn paraskeuh kai sabbaton epefwsken
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
55 katakolouyhsasai de kai gunaikev aitinev hsan sunelhluyuiai autw ek thv galilaiav eyeasanto to mnhmeion kai wv eteyh to swma autou
56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
56 upostreqasai de htoimasan arwmata kai mura kai to men sabbaton hsucasan kata thn entolhn
![]()