Chapitre 24

1 ¶ Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.

1 th de mia twn sabbatwn oryrou bayeov hlyon epi to mnhma ferousai a htoimasan arwmata kai tinev sun autaiv

2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.

2 euron de ton liyon apokekulismenon apo tou mnhmeiou

3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

3 kai eiselyousai ouc euron to swma tou kuriou ihsou

4 Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.

4 kai egeneto en tw diaporeisyai autav peri toutou kai idou duo andrev epesthsan autaiv en esyhsesin astraptousaiv

5 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

5 emfobwn de genomenwn autwn kai klinouswn to proswpon eiv thn ghn eipon prov autav ti zhteite ton zwnta meta twn nekrwn

6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

6 ouk estin wde all hgeryh mnhsyhte wv elalhsen umin eti wn en th galilaia

7 Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

7 legwn oti dei ton uion tou anyrwpou paradoyhnai eiv ceirav anyrwpwn amartwlwn kai staurwyhnai kai th trith hmera anasthnai

8 Et elles se souvinrent de ses paroles.

8 kai emnhsyhsan twn rhmatwn autou

9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

9 kai upostreqasai apo tou mnhmeiou aphggeilan tauta panta toiv endeka kai pasin toiv loipoiv

10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

10 hsan de h magdalhnh maria kai iwanna kai maria iakwbou kai ai loipai sun autaiv ai elegon prov touv apostolouv tauta

11 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.

11 kai efanhsan enwpion autwn wsei lhrov ta rhmata autwn kai hpistoun autaiv

12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.

12 o de petrov anastav edramen epi to mnhmeion kai parakuqav blepei ta oyonia keimena mona kai aphlyen prov eauton yaumazwn to gegonov

13 ¶ Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.

13 kai idou duo ex autwn hsan poreuomenoi en auth th hmera eiv kwmhn apecousan stadiouv exhkonta apo ierousalhm h onoma emmaouv

14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.

14 kai autoi wmiloun prov allhlouv peri pantwn twn sumbebhkotwn toutwn

15 Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

15 kai egeneto en tw omilein autouv kai suzhtein kai autov o ihsouv eggisav suneporeueto autoiv

16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.

16 oi de ofyalmoi autwn ekratounto tou mh epignwnai auton

17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?

17 eipen de prov autouv tinev oi logoi outoi ouv antiballete prov allhlouv peripatountev kai este skuyrwpoi

18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?

18 apokriyeiv de o eiv w onoma kleopav eipen prov auton su monov paroikeiv en ierousalhm kai ouk egnwv ta genomena en auth en taiv hmeraiv tautaiv

19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;

19 kai eipen autoiv poia oi de eipon autw ta peri ihsou tou nazwraiou ov egeneto anhr profhthv dunatov en ergw kai logw enantion tou yeou kai pantov tou laou

20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

20 opwv te paredwkan auton oi arciereiv kai oi arcontev hmwn eiv krima yanatou kai estaurwsan auton

21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.

21 hmeiv de hlpizomen oti autov estin o mellwn lutrousyai ton israhl alla ge sun pasin toutoiv trithn tauthn hmeran agei shmeron af ou tauta egeneto

22 Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,

22 alla kai gunaikev tinev ex hmwn exesthsan hmav genomenai oryriai epi to mnhmeion

23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.

23 kai mh eurousai to swma autou hlyon legousai kai optasian aggelwn ewrakenai oi legousin auton zhn

24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

24 kai aphlyon tinev twn sun hmin epi to mnhmeion kai euron outwv kaywv kai ai gunaikev eipon auton de ouk eidon

25 Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!

25 kai autov eipen prov autouv w anohtoi kai bradeiv th kardia tou pisteuein epi pasin oiv elalhsan oi profhtai

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

26 ouci tauta edei payein ton criston kai eiselyein eiv thn doxan autou

27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.

27 kai arxamenov apo mwsewv kai apo pantwn twn profhtwn dihrmhneuen autoiv en pasaiv taiv grafaiv ta peri eautou

28 Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.

28 kai hggisan eiv thn kwmhn ou eporeuonto kai autov prosepoieito porrwterw poreuesyai

29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.

29 kai parebiasanto auton legontev meinon mey hmwn oti prov esperan estin kai kekliken h hmera kai eishlyen tou meinai sun autoiv

30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.

30 kai egeneto en tw katakliyhnai auton met autwn labwn ton arton euloghsen kai klasav epedidou autoiv

31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

31 autwn de dihnoicyhsan oi ofyalmoi kai epegnwsan auton kai autov afantov egeneto ap autwn

32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?

32 kai eipon prov allhlouv ouci h kardia hmwn kaiomenh hn en hmin wv elalei hmin en th odw kai wv dihnoigen hmin tav grafav

33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,

33 kai anastantev auth th wra upestreqan eiv ierousalhm kai euron sunhyroismenouv touv endeka kai touv sun autoiv

34 Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.

34 legontav oti hgeryh o kuriov ontwv kai wfyh simwni

35 A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.

35 kai autoi exhgounto ta en th odw kai wv egnwsyh autoiv en th klasei tou artou

36 ¶ Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.

36 tauta de autwn lalountwn autov o ihsouv esth en mesw autwn kai legei autoiv eirhnh umin

37 Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.

37 ptohyentev de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma yewrein

38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs?

38 kai eipen autoiv ti tetaragmenoi este kai diati dialogismoi anabainousin en taiv kardiaiv umwn

39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

39 idete tav ceirav mou kai touv podav mou oti autov egw eimi qhlafhsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk ecei kaywv eme yewreite econta

40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

40 kai touto eipwn epedeixen autoiv tav ceirav kai touv podav

41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

41 eti de apistountwn autwn apo thv carav kai yaumazontwn eipen autoiv ecete ti brwsimon enyade

42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.

42 oi de epedwkan autw icyuov optou merov kai apo melissiou khriou

43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.

43 kai labwn enwpion autwn efagen

44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.

44 eipen de autoiv outoi oi logoi ouv elalhsa prov umav eti wn sun umin oti dei plhrwyhnai panta ta gegrammena en tw nomw mwsewv kai profhtaiv kai qalmoiv peri emou

45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.

45 tote dihnoixen autwn ton noun tou sunienai tav grafav

46 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,

46 kai eipen autoiv oti outwv gegraptai kai outwv edei payein ton criston kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera

47 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

47 kai khrucyhnai epi tw onomati autou metanoian kai afesin amartiwn eiv panta ta eynh arxamenon apo ierousalhm

48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.

48 umeiv de este marturev toutwn

49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

49 kai idou egw apostellw thn epaggelian tou patrov mou ef umav umeiv de kayisate en th polei ierousalhm ewv ou endushsye dunamin ex uqouv

50 ¶ Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.

50 exhgagen de autouv exw ewv eiv bhyanian kai eparav tav ceirav autou euloghsen autouv

51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut.

51 kai egeneto en tw eulogein auton autouv diesth ap autwn kai anefereto eiv ton ouranon

52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.

52 kai autoi proskunhsantev auton upestreqan eiv ierousalhm meta carav megalhv

53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

53 kai hsan diapantov en tw ierw ainountev kai eulogountev ton yeon amhn