![]()
Chapitre 3
1 ¶ La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
1 en etei de pentekaidekatw thv hgemoniav tiberiou kaisarov hgemoneuontov pontiou pilatou thv ioudaiav kai tetrarcountov thv galilaiav hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountov thv itouraiav kai tracwnitidov cwrav kai lusaniou thv abilhnhv tetrarcountov
2 Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la Parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
2 ep arcierewn anna kai kaiafa egeneto rhma yeou epi iwannhn ton tou zacariou uion en th erhmw
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant l'épuration de la repentance, pour la rémission des péchés;
3 kai hlyen eiv pasan thn pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiav eiv afesin amartiwn
4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez ses sentiers.
4 wv gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou legontov fwnh bowntov en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euyeiav poieite tav tribouv autou
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
5 pasa faragx plhrwyhsetai kai pan orov kai bounov tapeinwyhsetai kai estai ta skolia eiv euyeian kai ai traceiai eiv odouv leiav
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
6 kai oqetai pasa sarx to swthrion tou yeou
7 Il disait donc au peuple qui venait pour être purgé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
7 elegen oun toiv ekporeuomenoiv ocloiv baptisyhnai up autou gennhmata ecidnwn tiv upedeixen umin fugein apo thv melloushv orghv
8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
8 poihsate oun karpouv axiouv thv metanoiav kai mh arxhsye legein en eautoiv patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o yeov ek twn liywn toutwn egeirai tekna tw abraam
9 Or, la hache est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
9 hdh de kai h axinh prov thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiv pur balletai
10 Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
10 kai ephrwtwn auton oi ocloi legontev ti oun poihsomen
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
11 apokriyeiv de legei autoiv o ecwn duo citwnav metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwv poieitw
12 Il vint aussi des péagers pour être purgés;
12 hlyon de kai telwnai baptisyhnai kai eipon prov auton didaskale ti poihsomen
13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
13 o de eipen prov autouv mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete
14 Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
14 ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legontev kai hmeiv ti poihsomen kai eipen prov autouv mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisye toiv oqwnioiv umwn
15 ¶ Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
15 prosdokwntov de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiv kardiaiv autwn peri tou iwannou mhpote autov eih o cristov
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous purge d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous imprègnera du feu du Saint-Esprit. Actes 2: 3, 4
16 apekrinato o iwannhv apasin legwn egw men udati baptizw umav ercetai de o iscuroterov mou ou ouk eimi ikanov lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autov umav baptisei en pneumati agiw kai puri
17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
17 ou to ptuon en th ceiri autou kai diakayariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton eiv thn apoyhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw
18 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
18 polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon
19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
19 o de hrwdhv o tetrarchv elegcomenov up autou peri hrwdiadov thv gunaikov filippou tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhv
20 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
20 proseyhken kai touto epi pasin kai katekleisen ton iwannhn en th fulakh
21 ¶ Or, comme tout le peuple se faisait expurger, Jésus fut aussi consacré; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
21 egeneto de en tw baptisyhnai apanta ton laon kai ihsou baptisyentov kai proseucomenou anewcyhnai ton ouranon
22 Et le Saint-Esprit s'abaissa sur lui sous une forme corporelle, comme fait une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je suis pleinement satisfait.
22 kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wsei peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesyai legousan su ei o uiov mou o agaphtov en soi hudokhsa
23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença son ministère de Souverain Sacrificateur à son baptême, et il était, comme on le croyait d'être, fils de Joseph, d'Héli, Nom. 4: 3; 8: 5-7; Ex. 29: 1-4
23 kai autov hn o ihsouv wsei etwn triakonta arcomenov wn wv enomizeto uiov iwshf tou hli
24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
24 tou matyat tou leui tou melci tou ianna tou iwshf
25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
25 tou mattayiou tou amwv tou naoum tou esli tou naggai
26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
26 tou maay tou mattayiou tou semei tou iwshf tou iouda
27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
27 tou iwanna tou rhsa tou zorobabel tou salayihl tou nhri
28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
28 tou melci tou addi tou kwsam tou elmwdam tou hr
29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
29 tou iwsh tou eliezer tou iwreim tou matyat tou leui
30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
30 tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnan tou eliakeim
31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
31 tou melea tou mainan tou mattaya tou nayan tou dabid
32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
32 tou iessai tou wbhd tou booz tou salmwn tou naasswn
33 D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
33 tou aminadab tou aram tou esrwm tou farev tou iouda
34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
34 tou iakwb tou isaak tou abraam tou yara tou nacwr
35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
35 tou sarouc tou ragau tou falek tou eber tou sala
36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
36 tou kainan tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec
37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
37 tou mayousala tou enwc tou iared tou malelehl tou kainan
38 D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.
38 tou enwv tou shy tou adam tou yeou
![]()