![]()
Chapitre 4
1 ¶ Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
1 ihsouv de pneumatov agiou plhrhv upestreqen apo tou iordanou kai hgeto en tw pneumati eiv thn erhmon
2 Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
2 hmerav tessarakonta peirazomenov upo tou diabolou kai ouk efagen ouden en taiv hmeraiv ekeinaiv kai suntelesyeiswn autwn usteron epeinasen
3 Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
3 kai eipen autw o diabolov ei uiov ei tou yeou eipe tw liyw toutw ina genhtai artov
4 Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute Parole de Dieu.
4 kai apekriyh ihsouv prov auton legwn gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anyrwpov all epi panti rhmati yeou
5 Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde;
5 kai anagagwn auton o diabolov eiv orov uqhlon edeixen autw pasav tav basileiav thv oikoumenhv en stigmh cronou
6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
6 kai eipen autw o diabolov soi dwsw thn exousian tauthn apasan kai thn doxan autwn oti emoi paradedotai kai w ean yelw didwmi authn
7 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
7 su oun ean proskunhshv enwpion mou estai sou panta
8 Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
8 kai apokriyeiv autw eipen o ihsouv upage opisw mou satana gegraptai gar proskunhseiv kurion ton yeon sou kai autw monw latreuseiv
9 Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
9 kai hgagen auton eiv ierousalhm kai esthsen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen autw ei o uiov ei tou yeou bale seauton enteuyen katw
10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
10 gegraptai gar oti toiv aggeloiv autou enteleitai peri sou tou diafulaxai se
11 Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne se frappe contre quelque pierre.
11 kai oti epi ceirwn arousin se mhpote proskoqhv prov liyon ton poda sou
12 Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
12 kai apokriyeiv eipen autw o ihsouv oti eirhtai ouk ekpeiraseiv kurion ton yeon sou
13 Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
13 kai suntelesav panta peirasmon o diabolov apesth ap autou acri kairou
14 ¶ Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
14 kai upestreqen o ihsouv en th dunamei tou pneumatov eiv thn galilaian kai fhmh exhlyen kay olhv thv pericwrou peri autou
15 Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
15 kai autov edidasken en taiv sunagwgaiv autwn doxazomenov upo pantwn
16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
16 kai hlyen eiv thn nazaret ou hn teyrammenov kai eishlyen kata to eiwyov autw en th hmera twn sabbatwn eiv thn sunagwghn kai anesth anagnwnai
17 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
17 kai epedoyh autw biblion hsaiou tou profhtou kai anaptuxav to biblion euren ton topon ou hn gegrammenon
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression,
18 pneuma kuriou ep eme ou eneken ecrisen me euaggelizesyai ptwcoiv apestalken me iasasyai touv suntetrimmenouv thn kardian khruxai aicmalwtoiv afesin kai tufloiv anableqin aposteilai teyrausmenouv en afesei
19 Pour publier l'année favorable du Seigneur.
19 khruxai eniauton kuriou dekton
20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
20 kai ptuxav to biblion apodouv tw uphreth ekayisen kai pantwn en th sunagwgh oi ofyalmoi hsan atenizontev autw
21 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie aujourd'hui.
21 hrxato de legein prov autouv oti shmeron peplhrwtai h grafh auth en toiv wsin umwn
22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
22 kai pantev emarturoun autw kai eyaumazon epi toiv logoiv thv caritov toiv ekporeuomenoiv ek tou stomatov autou kai elegon ouc outov estin o uiov iwshf
23 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
23 kai eipen prov autouv pantwv ereite moi thn parabolhn tauthn iatre yerapeuson seauton osa hkousamen genomena en th kapernaoum poihson kai wde en th patridi sou
24 Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.
24 eipen de amhn legw umin oti oudeiv profhthv dektov estin en th patridi autou
25 Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
25 ep alhyeiav de legw umin pollai chrai hsan en taiv hmeraiv hliou en tw israhl ote ekleisyh o ouranov epi eth tria kai mhnav ex wv egeneto limov megav epi pasan thn ghn
26 Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.
26 kai prov oudemian autwn epemfyh hliav ei mh eiv sarepta thv sidwnov prov gunaika chran
27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.
27 kai polloi leproi hsan epi elissaiou tou profhtou en tw israhl kai oudeiv autwn ekayarisyh ei mh neeman o surov
28 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
28 kai eplhsyhsan pantev yumou en th sunagwgh akouontev tauta
29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier.
29 kai anastantev exebalon auton exw thv polewv kai hgagon auton ewv thv ofruov tou orouv ef ou h poliv autwn wkodomhto eiv to katakrhmnisai auton
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
30 autov de dielywn dia mesou autwn eporeueto
31 ¶ Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
31 kai kathlyen eiv kapernaoum polin thv galilaiav kai hn didaskwn autouv en toiv sabbasin
32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
32 kai exeplhssonto epi th didach autou oti en exousia hn o logov autou
33 Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit de perversité, qui s'écria à voix haute:
33 kai en th sunagwgh hn anyrwpov ecwn pneuma daimoniou akayartou kai anekraxen fwnh megalh
34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
34 legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlyev apolesai hmav oida se tiv ei o agiov tou yeou
35 Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
35 kai epetimhsen autw o ihsouv legwn fimwyhti kai exelye ex autou kai riqan auton to daimonion eiv to meson exhlyen ap autou mhden blaqan auton
36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits pervers, et ils sortent!
36 kai egeneto yambov epi pantav kai sunelaloun prov allhlouv legontev tiv o logov outov oti en exousia kai dunamei epitassei toiv akayartoiv pneumasin kai exercontai
37 Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
37 kai exeporeueto hcov peri autou eiv panta topon thv pericwrou
38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.
38 anastav de ek thv sunagwghv eishlyen eiv thn oikian simwnov h penyera de tou simwnov hn sunecomenh puretw megalw kai hrwthsan auton peri authv
39 S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.
39 kai epistav epanw authv epetimhsen tw puretw kai afhken authn paracrhma de anastasa dihkonei autoiv
40 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
40 dunontov de tou hliou pantev osoi eicon asyenountav nosoiv poikilaiv hgagon autouv prov auton o de eni ekastw autwn tav ceirav epiyeiv eyerapeusen autouv
41 Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
41 exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o cristov o uiov tou yeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai
42 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.
42 genomenhv de hmerav exelywn eporeuyh eiv erhmon topon kai oi ocloi ezhtoun auton kai hlyon ewv autou kai kateicon auton tou mh poreuesyai ap autwn
43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
43 o de eipen prov autouv oti kai taiv eteraiv polesin euaggelisasyai me dei thn basileian tou yeou oti eiv touto apestalmai
![]()