![]()
Chapitre 5
1 ¶ Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la Parole de Dieu.
1 egeneto de en tw ton oclon epikeisyai autw tou akouein ton logon tou yeou kai autov hn estwv para thn limnhn gennhsaret
2 Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon,
2 kai eiden duo ploia estwta para thn limnhn oi de alieiv apobantev ap autwn apeplunan ta diktua
3 Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
3 embav de eiv en twn ploiwn o hn tou simwnov hrwthsen auton apo thv ghv epanagagein oligon kai kayisav edidasken ek tou ploiou touv oclouv
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
4 wv de epausato lalwn eipen prov ton simwna epanagage eiv to bayov kai calasate ta diktua umwn eiv agran
5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.
5 kai apokriyeiv o simwn eipen autw epistata di olhv thv nuktov kopiasantev ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw to diktuon
6 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;
6 kai touto poihsantev sunekleisan icyuwn plhyov polu dierrhgnuto de to diktuon autwn
7 Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.
7 kai kateneusan toiv metocoiv toiv en tw eterw ploiw tou elyontav sullabesyai autoiv kai hlyon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buyizesyai auta
8 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
8 idwn de simwn petrov prosepesen toiv gonasin tou ihsou legwn exelye ap emou oti anhr amartwlov eimi kurie
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
9 yambov gar periescen auton kai pantav touv sun autw epi th agra twn icyuwn h sunelabon
10 Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
10 omoiwv de kai iakwbon kai iwannhn uiouv zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen prov ton simwna o ihsouv mh fobou apo tou nun anyrwpouv esh zwgrwn
11 Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
11 kai katagagontev ta ploia epi thn ghn afentev apanta hkolouyhsan autw
12 ¶ Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
12 kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhv leprav kai idwn ton ihsoun peswn epi proswpon edehyh autou legwn kurie ean yelhv dunasai me kayarisai
13 Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois pur. Et au même instant la lèpre le quitta.
13 kai ekteinav thn ceira hqato autou eipwn yelw kayarisyhti kai euyewv h lepra aphlyen ap autou
14 Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
14 kai autov parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelywn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kayarismou sou kaywv prosetaxen mwshv eiv marturion autoiv
15 Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.
15 dihrceto de mallon o logov peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai yerapeuesyai up autou apo twn asyeneiwn autwn
16 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.
16 autov de hn upocwrwn en taiv erhmoiv kai proseucomenov
17 ¶ Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades.
17 kai egeneto en mia twn hmerwn kai autov hn didaskwn kai hsan kayhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluyotev ek pashv kwmhv thv galilaiav kai ioudaiav kai ierousalhm kai dunamiv kuriou hn eiv to iasyai autouv
18 Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.
18 kai idou andrev ferontev epi klinhv anyrwpon ov hn paralelumenov kai ezhtoun auton eisenegkein kai yeinai enwpion autou
19 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec sa civière, au milieu de la foule,
19 kai mh eurontev dia poiav eisenegkwsin auton dia ton oclon anabantev epi to dwma dia twn keramwn kayhkan auton sun tw klinidiw eiv to meson emprosyen tou ihsou
20 Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés.
20 kai idwn thn pistin autwn eipen autw anyrwpe afewntai soi ai amartiai sou
21 Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
21 kai hrxanto dialogizesyai oi grammateiv kai oi farisaioi legontev tiv estin outov ov lalei blasfhmiav tiv dunatai afienai amartiav ei mh monov o yeov
22 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?
22 epignouv de o ihsouv touv dialogismouv autwn apokriyeiv eipen prov autouv ti dialogizesye en taiv kardiaiv umwn
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?
23 ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeirai kai peripatei
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ta civière, et rentre chez-toi.
24 ina de eidhte oti exousian ecei o uiov tou anyrwpou epi thv ghv afienai amartiav eipen tw paralelumenw soi legw egeirai kai arav to klinidion sou poreuou eiv ton oikon sou
25 Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta la civière sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.
25 kai paracrhma anastav enwpion autwn arav ef w katekeito aphlyen eiv ton oikon autou doxazwn ton yeon
26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
26 kai ekstasiv elaben apantav kai edoxazon ton yeon kai eplhsyhsan fobou legontev oti eidomen paradoxa shmeron
27 ¶ Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts;
27 kai meta tauta exhlyen kai eyeasato telwnhn onomati leuin kayhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouyei moi
28 Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
28 kai katalipwn apanta anastav hkolouyhsen autw
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux.
29 kai epoihsen dochn megalhn o leuiv autw en th oikia autou kai hn oclov telwnwn poluv kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi
30 Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
30 kai egogguzon oi grammateiv autwn kai oi farisaioi prov touv mayhtav autou legontev diati meta telwnwn kai amartwlwn esyiete kai pinete
31 Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;
31 kai apokriyeiv o ihsouv eipen prov autouv ou creian ecousin oi ugiainontev iatrou all oi kakwv econtev
32 Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs.
32 ouk elhluya kalesai dikaiouv alla amartwlouv eiv metanoian
33 Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent?
33 oi de eipon prov auton diati oi mayhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiv poiountai omoiwv kai oi twn farisaiwn oi de soi esyiousin kai pinousin
34 Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Époux, pendant que l'Époux est avec eux?
34 o de eipen prov autouv mh dunasye touv uiouv tou numfwnov en w o numfiov met autwn estin poihsai nhsteuein
35 Mais des jours viendront où l'Époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours.
35 eleusontai de hmerai kai otan aparyh ap autwn o numfiov tote nhsteusousin en ekeinaiv taiv hmeraiv
36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
36 elegen de kai parabolhn prov autouv oti oudeiv epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei epiblhma to apo tou kainou
37 Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau romprait les outres, et se répandrait, et les outres seraient perdus.
37 kai oudeiv ballei oinon neon eiv askouv palaiouv ei de mhge rhxei o neov oinov touv askouv kai autov ekcuyhsetai kai oi askoi apolountai
38 Mais le vin nouveau se met dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble.
38 alla oinon neon eiv askouv kainouv blhteon kai amfoteroi sunthrountai
39 Et il n'y a personne qui, buvant du vieux vin, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.
39 kai oudeiv piwn palaion euyewv yelei neon legei gar o palaiov crhstoterov estin
![]()