Chapitre 6

1 ¶ Il arriva, pendant le deuxième sabbat, celui qui vient après le premier, que Jésus traversait des champs de blé; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.

1 egeneto de en sabbatw deuteroprwtw diaporeuesyai auton dia twn sporimwn kai etillon oi mayhtai autou touv stacuav kai hsyion qwcontev taiv cersin

2 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?

2 tinev de twn farisaiwn eipon autoiv ti poieite o ouk exestin poiein en toiv sabbasin

3 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim?

3 kai apokriyeiv prov autouv eipen o ihsouv oude touto anegnwte o epoihsen dabid opote epeinasen autov kai oi met autou ontev

4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?

4 wv eishlyen eiv ton oikon tou yeou kai touv artouv thv proyesewv elaben kai efagen kai edwken kai toiv met autou ouv ouk exestin fagein ei mh monouv touv iereiv

5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est Maître, même du sabbat.

5 kai elegen autoiv oti kuriov estin o uiov tou anyrwpou kai tou sabbatou

6 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.

6 egeneto de kai en eterw sabbatw eiselyein auton eiv thn sunagwghn kai didaskein kai hn ekei anyrwpov kai h ceir autou h dexia hn xhra

7 Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui;

7 parethroun de auton oi grammateiv kai oi farisaioi ei en tw sabbatw yerapeusei ina eurwsin kathgorian autou

8 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.

8 autov de hdei touv dialogismouv autwn kai eipen tw anyrwpw tw xhran econti thn ceira egeirai kai sthyi eiv to meson o de anastav esth

9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?

9 eipen oun o ihsouv prov autouv eperwthsw umav ti exestin toiv sabbasin agayopoihsai h kakopoihsai quchn swsai h apolesai

10 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre.

10 kai peribleqamenov pantav autouv eipen tw anyrwpw ekteinon thn ceira sou o de epoihsen outwv kai apokatestayh h ceir autou ugihv wv h allh

11 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

11 autoi de eplhsyhsan anoiav kai dielaloun prov allhlouv ti an poihseian tw ihsou

12 ¶ En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

12 egeneto de en taiv hmeraiv tautaiv exhlyen eiv to orov proseuxasyai kai hn dianuktereuwn en th proseuch tou yeou

13 Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres;

13 kai ote egeneto hmera prosefwnhsen touv mayhtav autou kai eklexamenov ap autwn dwdeka ouv kai apostolouv wnomasen

14 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,

14 simwna on kai wnomasen petron kai andrean ton adelfon autou iakwbon kai iwannhn filippon kai baryolomaion

15 Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le zélé,

15 matyaion kai ywman iakwbon ton tou alfaiou kai simwna ton kaloumenon zhlwthn

16 Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.

16 ioudan iakwbou kai ioudan iskariwthn ov kai egeneto prodothv

17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

17 kai katabav met autwn esth epi topou pedinou kai oclov mayhtwn autou kai plhyov polu tou laou apo pashv thv ioudaiav kai ierousalhm kai thv paraliou turou kai sidwnov oi hlyon akousai autou kai iayhnai apo twn noswn autwn

18 Et ceux qui étaient tourmentés des esprits pervers étaient aussi guéris.

18 kai oi ocloumenoi upo pneumatwn akayartwn kai eyerapeuonto

19 Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.

19 kai pav o oclov ezhtei aptesyai autou oti dunamiv par autou exhrceto kai iato pantav

20 ¶ Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.

20 kai autov eparav touv ofyalmouv autou eiv touv mayhtav autou elegen makarioi oi ptwcoi oti umetera estin h basileia tou yeou

21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.

21 makarioi oi peinwntev nun oti cortasyhsesye makarioi oi klaiontev nun oti gelasete

22 Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.

22 makarioi este otan mishswsin umav oi anyrwpoi kai otan aforiswsin umav kai oneidiswsin kai ekbalwsin to onoma umwn wv ponhron eneka tou uiou tou anyrwpou

23 Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

23 cairete en ekeinh th hmera kai skirthsate idou gar o misyov umwn poluv en tw ouranw kata tauta gar epoioun toiv profhtaiv oi paterev autwn

24 Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation.

24 plhn ouai umin toiv plousioiv oti apecete thn paraklhsin umwn

25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.

25 ouai umin oi empeplhsmenoi oti peinasete ouai umin oi gelwntev nun oti penyhsete kai klausete

26 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.

26 ouai umin otan kalwv umav eipwsin pantev oi anyrwpoi kata tauta gar epoioun toiv qeudoprofhtaiv oi paterev autwn

27 ¶ Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;

27 all umin legw toiv akouousin agapate touv ecyrouv umwn kalwv poieite toiv misousin umav

28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent;

28 eulogeite touv katarwmenouv umin kai proseucesye uper twn ephreazontwn umav

29 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.

29 tw tuptonti se epi thn siagona parece kai thn allhn kai apo tou airontov sou to imation kai ton citwna mh kwlushv

30 Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.

30 panti de tw aitounti se didou kai apo tou airontov ta sa mh apaitei

31 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.

31 kai kaywv yelete ina poiwsin umin oi anyrwpoi kai umeiv poieite autoiv omoiwv

32 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.

32 kai ei agapate touv agapwntav umav poia umin cariv estin kai gar oi amartwloi touv agapwntav autouv agapwsin

33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.

33 kai ean agayopoihte touv agayopoiountav umav poia umin cariv estin kai gar oi amartwloi to auto poiousin

34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille.

34 kai ean daneizhte par wn elpizete apolabein poia umin cariv estin kai gar oi amartwloi amartwloiv daneizousin ina apolabwsin ta isa

35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.

35 plhn agapate touv ecyrouv umwn kai agayopoieite kai daneizete mhden apelpizontev kai estai o misyov umwn poluv kai esesye uioi tou uqistou oti autov crhstov estin epi touv acaristouv kai ponhrouv

36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.

36 ginesye oun oiktirmonev kaywv kai o pathr umwn oiktirmwn estin

37 ¶ Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera;

37 kai mh krinete kai ou mh kriyhte mh katadikazete kai ou mh katadikasyhte apoluete kai apoluyhsesye

38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres.

38 didote kai doyhsetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekcunomenon dwsousin eiv ton kolpon umwn tw gar autw metrw w metreite antimetrhyhsetai umin

39 Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

39 eipen de parabolhn autoiv mhti dunatai tuflov tuflon odhgein ouci amfoteroi eiv boyunon pesountai

40 Le disciple n'est point au-dessus de son Maître; mais tout disciple accompli sera comme son Maître.

40 ouk estin mayhthv uper ton didaskalon autou kathrtismenov de pav estai wv o didaskalov autou

41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?

41 ti de blepeiv to karfov to en tw ofyalmw tou adelfou sou thn de dokon thn en tw idiw ofyalmw ou katanoeiv

42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère.

42 h pwv dunasai legein tw adelfw sou adelfe afev ekbalw to karfov to en tw ofyalmw sou autov thn en tw ofyalmw sou dokon ou blepwn upokrita ekbale prwton thn dokon ek tou ofyalmou sou kai tote diableqeiv ekbalein to karfov to en tw ofyalmw tou adelfou sou

43 Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.

43 ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron oude dendron sapron poioun karpon kalon

44 Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson.

44 ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginwsketai ou gar ex akanywn sullegousin suka oude ek batou trugwsin stafulhn

45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

45 o agayov anyrwpov ek tou agayou yhsaurou thv kardiav autou proferei to agayon kai o ponhrov anyrwpov ek tou ponhrou yhsaurou thv kardiav autou proferei to ponhron ek gar tou perisseumatov thv kardiav lalei to stoma autou

46 Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis?

46 ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legw

47 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique.

47 pav o ercomenov prov me kai akouwn mou twn logwn kai poiwn autouv upodeixw umin tini estin omoiov

48 ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.

48 omoiov estin anyrwpw oikodomounti oikian ov eskaqen kai ebayunen kai eyhken yemelion epi thn petran plhmmurav de genomenhv proserrhxen o potamov th oikia ekeinh kai ouk iscusen saleusai authn teyemeliwto gar epi thn petran

49 Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.

49 o de akousav kai mh poihsav omoiov estin anyrwpw oikodomhsanti oikian epi thn ghn cwriv yemeliou h proserrhxen o potamov kai euyewv epesen kai egeneto to rhgma thv oikiav ekeinhv mega