![]()
Chapitre 7
1 ¶ Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
1 epei de eplhrwsen panta ta rhmata autou eiv tav akoav tou laou eishlyen eiv kapernaoum
2 Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.
2 ekatontarcou de tinov doulov kakwv ecwn hmellen teleutan ov hn autw entimov
3 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
3 akousav de peri tou ihsou apesteilen prov auton presbuterouv twn ioudaiwn erwtwn auton opwv elywn diaswsh ton doulon autou
4 Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il aime notre nation,
4 oi de paragenomenoi prov ton ihsoun parekaloun auton spoudaiwv legontev oti axiov estin w parexei touto
5 Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
5 agapa gar to eynov hmwn kai thn sunagwghn autov wkodomhsen hmin
6 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
6 o de ihsouv eporeueto sun autoiv hdh de autou ou makran apecontov apo thv oikiav epemqen prov auton o ekatontarcov filouv legwn autw kurie mh skullou ou gar eimi ikanov ina upo thn steghn mou eiselyhv
7 C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
7 dio oude emauton hxiwsa prov se elyein alla eipe logw kai iayhsetai o paiv mou
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
8 kai gar egw anyrwpov eimi upo exousian tassomenov ecwn up emauton stratiwtav kai legw toutw poreuyhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
9 Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.
9 akousav de tauta o ihsouv eyaumasen auton kai strafeiv tw akolouyounti autw oclw eipen legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron
10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
10 kai upostreqantev oi pemfyentev eiv ton oikon euron ton asyenounta doulon ugiainonta
11 ¶ Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
11 kai egeneto en th exhv eporeueto eiv polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi mayhtai autou ikanoi kai oclov poluv
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
12 wv de hggisen th pulh thv polewv kai idou exekomizeto teynhkwv uiov monogenhv th mhtri autou kai auth hn chra kai oclov thv polewv ikanov sun auth
13 Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
13 kai idwn authn o kuriov esplagcnisyh ep auth kai eipen auth mh klaie
14 Et s'étant approché, il toucha la civière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
14 kai proselywn hqato thv sorou oi de bastazontev esthsan kai eipen neaniske soi legw egeryhti
15 Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
15 kai anekayisen o nekrov kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou
16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
16 elaben de fobov apantav kai edoxazon ton yeon legontev oti profhthv megav eghgertai en hmin kai oti epeskeqato o yeov ton laon autou
17 Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
17 kai exhlyen o logov outov en olh th ioudaia peri autou kai en pash th pericwrw
18 Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
18 kai aphggeilan iwannh oi mayhtai autou peri pantwn toutwn
19 ¶ Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
19 kai proskalesamenov duo tinav twn mayhtwn autou o iwannhv epemqen prov ton ihsoun legwn su ei o ercomenov h allon prosdokwmen
20 Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
20 paragenomenoi de prov auton oi andrev eipon iwannhv o baptisthv apestalken hmav prov se legwn su ei o ercomenov h allon prosdokwmen
21 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
21 en auth de th wra eyerapeusen pollouv apo noswn kai mastigwn kai pneumatwn ponhrwn kai tufloiv polloiv ecarisato to blepein
22 Puis répondant, il leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres,
22 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv poreuyentev apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kayarizontai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai
23 Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet.
23 kai makariov estin ov ean mh skandalisyh en emoi
24 Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
24 apelyontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein prov touv oclouv peri iwannou ti exelhluyate eiv thn erhmon yeasasyai kalamon upo anemou saleuomenon
25 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
25 alla ti exelhluyate idein anyrwpon en malakoiv imatioiv hmfiesmenon idou oi en imatismw endoxw kai trufh uparcontev en toiv basileioiv eisin
26 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
26 alla ti exelhluyate idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou
27 C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
27 outov estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou
28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 legw gar umin meizwn en gennhtoiv gunaikwn profhthv iwannou tou baptistou oudeiv estin o de mikroterov en th basileia tou yeou meizwn autou estin
29 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été purgés de la purification de Jean.
29 kai pav o laov akousav kai oi telwnai edikaiwsan ton yeon baptisyentev to baptisma iwannou
30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu.
30 oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou yeou hyethsan eiv eautouv mh baptisyentev up autou
31 Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
31 eipen de o kuriov tini oun omoiwsw touv anyrwpouv thv geneav tauthv kai tini eisin omoioi
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.
32 omoioi eisin paidioiv toiv en agora kayhmenoiv kai prosfwnousin allhloiv kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasye eyrhnhsamen umin kai ouk eklausate
33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.
33 elhluyen gar iwannhv o baptisthv mhte arton esyiwn mhte oinon pinwn kai legete daimonion ecei
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un glouton et un avide du vin, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
34 elhluyen o uiov tou anyrwpou esyiwn kai pinwn kai legete idou anyrwpov fagov kai oinopothv telwnwn filov kai amartwlwn
35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
35 kai edikaiwyh h sofia apo twn teknwn authv pantwn
36 ¶ Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
36 hrwta de tiv auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselywn eiv thn oikian tou farisaiou anekliyh
37 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.
37 kai idou gunh en th polei htiv hn amartwlov epignousa oti anakeitai en th oikia tou farisaiou komisasa alabastron murou
38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.
38 kai stasa para touv podav autou opisw klaiousa hrxato brecein touv podav autou toiv dakrusin kai taiv yrixin thv kefalhv authv exemassen kai katefilei touv podav autou kai hleifen tw murw
39 Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
39 idwn de o farisaiov o kalesav auton eipen en eautw legwn outov ei hn profhthv eginwsken an tiv kai potaph h gunh htiv aptetai autou oti amartwlov estin
40 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.
40 kai apokriyeiv o ihsouv eipen prov auton simwn ecw soi ti eipein o de fhsin didaskale eipe
41 Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
41 duo crewfeiletai hsan daneisth tini o eiv wfeilen dhnaria pentakosia o de eterov penthkonta
42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus?
42 mh econtwn de autwn apodounai amfoteroiv ecarisato tiv oun autwn eipe pleion auton agaphsei
43 Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.
43 apokriyeiv de o simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orywv ekrinav
44 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
44 kai strafeiv prov thn gunaika tw simwni efh blepeiv tauthn thn gunaika eishlyon sou eiv thn oikian udwr epi touv podav mou ouk edwkav auth de toiv dakrusin ebrexen mou touv podav kai taiv yrixin thv kefalhv authv exemaxen
45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds.
45 filhma moi ouk edwkav auth de af hv eishlyon ou dielipen katafilousa mou touv podav
46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
46 elaiw thn kefalhn mou ouk hleiqav auth de murw hleiqen mou touv podav
47 C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.
47 ou carin legw soi afewntai ai amartiai authv ai pollai oti hgaphsen polu w de oligon afietai oligon agapa
48 Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
48 eipen de auth afewntai sou ai amartiai
49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés?
49 kai hrxanto oi sunanakeimenoi legein en eautoiv tiv outov estin ov kai amartiav afihsin
50 Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
50 eipen de prov thn gunaika h pistiv sou seswken se poreuou eiv eirhnhn
![]()