Chapitre 8

1 ¶ Ensuite, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,

1 kai egeneto en tw kayexhv kai autov diwdeuen kata polin kai kwmhn khrusswn kai euaggelizomenov thn basileian tou yeou kai oi dwdeka sun autw

2 Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons;

2 kai gunaikev tinev ai hsan teyerapeumenai apo pneumatwn ponhrwn kai asyeneiwn maria h kaloumenh magdalhnh af hv daimonia epta exelhluyei

3 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.

3 kai iwanna gunh couza epitropou hrwdou kai sousanna kai eterai pollai aitinev dihkonoun autw apo twn uparcontwn autaiv

4 ¶ Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole:

4 suniontov de oclou pollou kai twn kata polin epiporeuomenwn prov auton eipen dia parabolhv

5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

5 exhlyen o speirwn tou speirai ton sporon autou kai en tw speirein auton o men epesen para thn odon kai katepathyh kai ta peteina tou ouranou katefagen auto

6 Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

6 kai eteron epesen epi thn petran kai fuen exhranyh dia to mh ecein ikmada

7 Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.

7 kai eteron epesen en mesw twn akanywn kai sumfueisai ai akanyai apepnixan auto

8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne!

8 kai eteron epesen epi thn ghn thn agayhn kai fuen epoihsen karpon ekatontaplasiona tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw

9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.

9 ephrwtwn de auton oi mayhtai autou legontev tiv eih h parabolh auth

10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

10 o de eipen umin dedotai gnwnai ta musthria thv basileiav tou yeou toiv de loipoiv en parabolaiv ina blepontev mh blepwsin kai akouontev mh suniwsin

11 Voici ce que cette parabole signifie.

11 estin de auth h parabolh o sporov estin o logov tou yeou

12 La semence, c'est la PAROLE DE DIEU; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais le raisonnement contrarié vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés;

12 oi de para thn odon eisin oi akouontev eita ercetai o diabolov kai airei ton logon apo thv kardiav autwn ina mh pisteusantev swywsin

13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent;

13 oi de epi thv petrav oi otan akouswsin meta carav decontai ton logon kai outoi rizan ouk ecousin oi prov kairon pisteuousin kai en kairw peirasmou afistantai

14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité;

14 to de eiv tav akanyav peson outoi eisin oi akousantev kai upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn tou biou poreuomenoi sumpnigontai kai ou telesforousin

15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.

15 to de en th kalh gh outoi eisin oitinev en kardia kalh kai agayh akousantev ton logon katecousin kai karpoforousin en upomonh

16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le canapé; mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

16 oudeiv de lucnon aqav kaluptei auton skeuei h upokatw klinhv tiyhsin all epi lucniav epitiyhsin ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwv

17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.

17 ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai oude apokrufon o ou gnwsyhsetai kai eiv faneron elyh

18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.

18 blepete oun pwv akouete ov gar an ech doyhsetai autw kai ov an mh ech kai o dokei ecein aryhsetai ap autou

19 Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient le rejoindre à cause de la foule.

19 paregenonto de prov auton h mhthr kai oi adelfoi autou kai ouk hdunanto suntucein autw dia ton oclon

20 Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont dehors, qui désirent te voir.

20 kai aphggelh autw legontwn h mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin exw idein se yelontev

21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

21 o de apokriyeiv eipen prov autouv mhthr mou kai adelfoi mou outoi eisin oi ton logon tou yeou akouontev kai poiountev auton

22 ¶ Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent.

22 kai egeneto en mia twn hmerwn kai autov enebh eiv ploion kai oi mayhtai autou kai eipen prov autouv dielywmen eiv to peran thv limnhv kai anhcyhsan

23 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent violent s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.

23 pleontwn de autwn afupnwsen kai katebh lailaq anemou eiv thn limnhn kai suneplhrounto kai ekinduneuon

24 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.

24 proselyontev de dihgeiran auton legontev epistata epistata apollumeya o de egeryeiv epetimhsen tw anemw kai tw kludwni tou udatov kai epausanto kai egeneto galhnh

25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent.

25 eipen de autoiv pou estin h pistiv umwn fobhyentev de eyaumasan legontev prov allhlouv tiv ara outov estin oti kai toiv anemoiv epitassei kai tw udati kai upakouousin autw

26 Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

26 kai katepleusan eiv thn cwran twn gadarhnwn htiv estin antiperan thv galilaiav

27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé de contrariétés depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point en aucune maison; mais dans les sépulcres.

27 exelyonti de autw epi thn ghn uphnthsen autw anhr tiv ek thv polewv ov eicen daimonia ek cronwn ikanwn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en toiv mnhmasin

28 Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point.

28 idwn de ton ihsoun kai anakraxav prosepesen autw kai fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou yeou tou uqistou deomai sou mh me basanishv

29 Car Jésus commandait à l'esprit pervers de sortir de cet homme, dont il s'était saisi depuis longtemps; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par la contrariété dans la solitude.

29 parhggellen gar tw pneumati tw akayartw exelyein apo tou anyrwpou polloiv gar cronoiv sunhrpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedaiv fulassomenov kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimonov eiv tav erhmouv

30 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Légion; car plusieurs esprits de contrariétés s'étaient introduits en lui.

30 ephrwthsen de auton o ihsouv legwn ti soi estin onoma o de eipen legewn oti daimonia polla eishlyen eiv auton

31 Et ils le priaient de ne pas leur commander d'aller dans l'abîme.

31 kai parekalei auton ina mh epitaxh autoiv eiv thn abusson apelyein

32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.

32 hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenwn en tw orei kai parekaloun auton ina epitreqh autoiv eiv ekeinouv eiselyein kai epetreqen autoiv

33 Les esprits d'oppositions étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.

33 exelyonta de ta daimonia apo tou anyrwpou eishlyen eiv touv coirouv kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiv thn limnhn kai apepnigh

34 Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.

34 idontev de oi boskontev to gegenhmenon efugon kai apelyontev aphggeilan eiv thn polin kai eiv touv agrouv

35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les oppositions étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

35 exhlyon de idein to gegonov kai hlyon prov ton ihsoun kai euron kayhmenon ton anyrwpon af ou ta daimonia exelhluyei imatismenon kai swfronounta para touv podav tou ihsou kai efobhyhsan

36 Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le contrarié avait été délivré.

36 aphggeilan de autoiv kai oi idontev pwv eswyh o daimonisyeiv

37 Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner.

37 kai hrwthsan auton apan to plhyov thv pericwrou twn gadarhnwn apelyein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autov de embav eiv to ploion upestreqen

38 Et l'homme duquel les oppositions étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:

38 edeeto de autou o anhr af ou exelhluyei ta daimonia einai sun autw apelusen de auton o ihsouv legwn

39 Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur.

39 upostrefe eiv ton oikon sou kai dihgou osa epoihsen soi o yeov kai aphlyen kay olhn thn polin khrusswn osa epoihsen autw o ihsouv

40 ¶ Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient.

40 egeneto de en tw upostreqai ton ihsoun apedexato auton o oclov hsan gar pantev prosdokwntev auton

41 Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison;

41 kai idou hlyen anhr w onoma iaeirov kai autov arcwn thv sunagwghv uphrcen kai peswn para touv podav tou ihsou parekalei auton eiselyein eiv ton oikon autou

42 Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule.

42 oti yugathr monogenhv hn autw wv etwn dwdeka kai auth apeynhsken en de tw upagein auton oi ocloi sunepnigon auton

43 Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,

43 kai gunh ousa en rusei aimatov apo etwn dwdeka htiv eiv iatrouv prosanalwsasa olon ton bion ouk iscusen up oudenov yerapeuyhnai

44 S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.

44 proselyousa opisyen hqato tou kraspedou tou imatiou autou kai paracrhma esth h rusiv tou aimatov authv

45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?

45 kai eipen o ihsouv tiv o aqamenov mou arnoumenwn de pantwn eipen o petrov kai oi met autou epistata oi ocloi sunecousin se kai apoylibousin kai legeiv tiv o aqamenov mou

46 Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi.

46 o de ihsouv eipen hqato mou tiv egw gar egnwn dunamin exelyousan ap emou

47 Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.

47 idousa de h gunh oti ouk elayen tremousa hlyen kai prospesousa autw di hn aitian hqato autou aphggeilen autw enwpion pantov tou laou kai wv iayh paracrhma

48 Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.

48 o de eipen auth yarsei yugater h pistiv sou seswken se poreuou eiv eirhnhn

49 Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître.

49 eti autou lalountov ercetai tiv para tou arcisunagwgou legwn autw oti teynhken h yugathr sou mh skulle ton didaskalon

50 Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.

50 o de ihsouv akousav apekriyh autw legwn mh fobou monon pisteue kai swyhsetai

51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.

51 eiselywn de eiv thn oikian ouk afhken eiselyein oudena ei mh petron kai iakwbon kai iwannhn kai ton patera thv paidov kai thn mhtera

52 Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.

52 eklaion de pantev kai ekoptonto authn o de eipen mh klaiete ouk apeyanen alla kayeudei

53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.

53 kai kategelwn autou eidotev oti apeyanen

54 Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi.

54 autov de ekbalwn exw pantav kai krathsav thv ceirov authv efwnhsen legwn h paiv egeirou

55 Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.

55 kai epestreqen to pneuma authv kai anesth paracrhma kai dietaxen auth doyhnai fagein

56 Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.

56 kai exesthsan oi goneiv authv o de parhggeilen autoiv mhdeni eipein to gegonov