![]()
Chapitre 9
1 ¶ Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
1 sugkalesamenov de touv dwdeka mayhtav autou edwken autoiv dunamin kai exousian epi panta ta daimonia kai nosouv yerapeuein
2 Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades.
2 kai apesteilen autouv khrussein thn basileian tou yeou kai iasyai touv asyenountav
3 Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits.
3 kai eipen prov autouv mhden airete eiv thn odon mhte rabdouv mhte phran mhte arton mhte argurion mhte ana duo citwnav ecein
4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
4 kai eiv hn an oikian eiselyhte ekei menete kai ekeiyen exercesye
5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là.
5 kai osoi an mh dexwntai umav exercomenoi apo thv polewv ekeinhv kai ton koniorton apo twn podwn umwn apotinaxate eiv marturion ep autouv
6 Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades.
6 exercomenoi de dihrconto kata tav kwmav euaggelizomenoi kai yerapeuontev pantacou
7 Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
7 hkousen de hrwdhv o tetrarchv ta ginomena up autou panta kai dihporei dia to legesyai upo tinwn oti iwannhv eghgertai ek nekrwn
8 Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
8 upo tinwn de oti hliav efanh allwn de oti profhthv eiv twn arcaiwn anesth
9 Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir.
9 kai eipen o hrwdhv iwannhn egw apekefalisa tiv de estin outov peri ou egw akouw toiauta kai ezhtei idein auton
10 ¶ Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda.
10 kai upostreqantev oi apostoloi dihghsanto autw osa epoihsan kai paralabwn autouv upecwrhsen kat idian eiv topon erhmon polewv kaloumenhv bhysaida
11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
11 oi de ocloi gnontev hkolouyhsan autw kai dexamenov autouv elalei autoiv peri thv basileiav tou yeou kai touv creian econtav yerapeiav iato
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
12 h de hmera hrxato klinein proselyontev de oi dwdeka eipon autw apoluson ton oclon ina apelyontev eiv tav kuklw kwmav kai touv agrouv kataluswsin kai eurwsin episitismon oti wde en erhmw topw esmen
13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;
13 eipen de prov autouv dote autoiv umeiv fagein oi de eipon ouk eisin hmin pleion h pente artoi kai duo icyuev ei mhti poreuyentev hmeiv agoraswmen eiv panta ton laon touton brwmata
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
14 hsan gar wsei andrev pentakiscilioi eipen de prov touv mayhtav autou kataklinate autouv klisiav ana penthkonta
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
15 kai epoihsan outwv kai aneklinan apantav
16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple.
16 labwn de touv pente artouv kai touv duo icyuav anableqav eiv ton ouranon euloghsen autouv kai kateklasen kai edidou toiv mayhtaiv paratiyenai tw oclw
17 Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
17 kai efagon kai ecortasyhsan pantev kai hryh to perisseusan autoiv klasmatwn kofinoi dwdeka
18 ¶ Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis?
18 kai egeneto en tw einai auton proseucomenon katamonav sunhsan autw oi mayhtai kai ephrwthsen autouv legwn tina me legousin oi ocloi einai
19 Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
19 oi de apokriyentev eipon iwannhn ton baptisthn alloi de hlian alloi de oti profhthv tiv twn arcaiwn anesth
20 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le CHRIST de Dieu.
20 eipen de autoiv umeiv de tina me legete einai apokriyeiv de o petrov eipen ton criston tou yeou
21 Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,
21 o de epitimhsav autoiv parhggeilen mhdeni eipein touto
22 Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
22 eipwn oti dei ton uion tou anyrwpou polla payein kai apodokimasyhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanyhnai kai th trith hmera egeryhnai
23 Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de cette croix, et qu'il me suive.
23 elegen de prov pantav ei tiv yelei opisw mou elyein aparnhsasyw eauton kai aratw ton stauron autou kay hmeran kai akolouyeitw moi
24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
24 ov gar an yelh thn quchn autou swsai apolesei authn ov d an apolesh thn quchn autou eneken emou outov swsei authn
25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
25 ti gar wfeleitai anyrwpov kerdhsav ton kosmon olon eauton de apolesav h zhmiwyeiv
26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
26 ov gar an epaiscunyh me kai touv emouv logouv touton o uiov tou anyrwpou epaiscunyhsetai otan elyh en th doxh autou kai tou patrov kai twn agiwn aggelwn
27 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
27 legw de umin alhywv eisin tinev twn wde esthkotwn oi ou mh geusontai yanatou ewv an idwsin thn basileian tou yeou
28 ¶ Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
28 egeneto de meta touv logouv toutouv wsei hmerai oktw kai paralabwn ton petron kai iwannhn kai iakwbon anebh eiv to orov proseuxasyai
29 Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
29 kai egeneto en tw proseucesyai auton to eidov tou proswpou autou eteron kai o imatismov autou leukov exastraptwn
30 Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui;
30 kai idou andrev duo sunelaloun autw oitinev hsan mwshv kai hliav
31 C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
31 oi ofyentev en doxh elegon thn exodon autou hn emellen plhroun en ierousalhm
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
32 o de petrov kai oi sun autw hsan bebarhmenoi upnw diagrhgorhsantev de eidon thn doxan autou kai touv duo andrav touv sunestwtav autw
33 Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait.
33 kai egeneto en tw diacwrizesyai autouv ap autou eipen o petrov prov ton ihsoun epistata kalon estin hmav wde einai kai poihswmen skhnav treiv mian soi kai mwsei mian kai mian hlia mh eidwv o legei
34 Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.
34 tauta de autou legontov egeneto nefelh kai epeskiasen autouv efobhyhsan de en tw ekeinouv eiselyein eiv thn nefelhn
35 Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
35 kai fwnh egeneto ek thv nefelhv legousa outov estin o uiov mou o agaphtov autou akouete
36 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.
36 kai en tw genesyai thn fwnhn eureyh o ihsouv monov kai autoi esighsan kai oudeni aphggeilan en ekeinaiv taiv hmeraiv ouden wn ewrakasin
37 ¶ Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus.
37 egeneto de en th exhv hmera katelyontwn autwn apo tou orouv sunhnthsen autw oclov poluv
38 Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique.
38 kai idou anhr apo tou oclou anebohsen legwn didaskale deomai sou epibleqon epi ton uion mou oti monogenhv estin moi
39 Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout meurtri.
39 kai idou pneuma lambanei auton kai exaifnhv krazei kai sparassei auton meta afrou kai mogiv apocwrei ap autou suntribon auton
40 Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu.
40 kai edehyhn twn mayhtwn sou ina ekballwsin auto kai ouk hdunhyhsan
41 Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?
41 apokriyeiv de o ihsouv eipen w genea apistov kai diestrammenh ewv pote esomai prov umav kai anexomai umwn prosagage wde ton uion sou
42 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit pervers, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
42 eti de prosercomenou autou errhxen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimhsen de o ihsouv tw pneumati tw akayartw kai iasato ton paida kai apedwken auton tw patri autou
43 ¶ Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
43 exeplhssonto de pantev epi th megaleiothti tou yeou pantwn de yaumazontwn epi pasin oiv epoihsen o ihsouv eipen prov touv mayhtav autou
44 Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
44 yesye umeiv eiv ta wta umwn touv logouv toutouv o gar uiov tou anyrwpou mellei paradidosyai eiv ceirav anyrwpwn
45 Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
45 oi de hgnooun to rhma touto kai hn parakekalummenon ap autwn ina mh aisywntai auto kai efobounto erwthsai auton peri tou rhmatov toutou
46 Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand.
46 eishlyen de dialogismov en autoiv to tiv an eih meizwn autwn
47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:
47 o de ihsouv idwn ton dialogismon thv kardiav autwn epilabomenov paidiou esthsen auto par eautw
48 Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.
48 kai eipen autoiv ov ean dexhtai touto to paidion epi tw onomati mou eme decetai kai ov ean eme dexhtai decetai ton aposteilanta me o gar mikroterov en pasin umin uparcwn outov estai megav
49 Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
49 apokriyeiv de o iwannhv eipen epistata eidomen tina epi tw onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekwlusamen auton oti ouk akolouyei mey hmwn
50 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
50 kai eipen prov auton o ihsouv mh kwluete ov gar ouk estin kay hmwn uper hmwn estin
51 ¶ Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.
51 egeneto de en tw sumplhrousyai tav hmerav thv analhqewv autou kai autov to proswpon autou esthrixen tou poreuesyai eiv ierousalhm
52 Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un village des Samaritains, pour lui préparer un logement.
52 kai apesteilen aggelouv pro proswpou autou kai poreuyentev eishlyon eiv kwmhn samareitwn wste etoimasai autw
53 Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
53 kai ouk edexanto auton oti to proswpon autou hn poreuomenon eiv ierousalhm
54 Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie?
54 idontev de oi mayhtai autou iakwbov kai iwannhv eipon kurie yeleiv eipwmen pur katabhnai apo tou ouranou kai analwsai autouv wv kai hliav epoihsen
55 Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;
55 strafeiv de epetimhsen autoiv kai eipen ouk oidate oiou pneumatov este umeiv
56 Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre village.
56 o gar uiov tou anyrwpou ouk hlyen qucav anyrwpwn apolesai alla swsai kai eporeuyhsan eiv eteran kwmhn
57 ¶ Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
57 egeneto de poreuomenwn autwn en th odw eipen tiv prov auton akolouyhsw soi opou an aperch kurie
58 Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
58 kai eipen autw o ihsouv ai alwpekev fwleouv ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiv o de uiov tou anyrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh
59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
59 eipen de prov eteron akolouyei moi o de eipen kurie epitreqon moi apelyonti prwton yaqai ton patera mou
60 Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.
60 eipen de autw o ihsouv afev touv nekrouv yaqai touv eautwn nekrouv su de apelywn diaggelle thn basileian tou yeou
61 Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
61 eipen de kai eterov akolouyhsw soi kurie prwton de epitreqon moi apotaxasyai toiv eiv ton oikon mou
62 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu.
62 eipen de prov auton o ihsouv oudeiv epibalwn thn ceira autou ep arotron kai blepwn eiv ta opisw euyetov estin eiv thn basileian tou yeou
![]()