![]()
Chapitre 1
1 ¶ Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
1 biblov genesewv ihsou cristou uiou dabid uiou abraam
2 Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
2 abraam egennhsen ton isaak isaak de egennhsen ton iakwb iakwb de egennhsen ton ioudan kai touv adelfouv autou
3 Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
3 ioudav de egennhsen ton farev kai ton zara ek thv yamar farev de egennhsen ton esrwm esrwm de egennhsen ton aram
4 Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
4 aram de egennhsen ton aminadab aminadab de egennhsen ton naasswn naasswn de egennhsen ton salmwn
5 Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
5 salmwn de egennhsen ton booz ek thv racab booz de egennhsen ton wbhd ek thv rouy wbhd de egennhsen ton iessai
6 Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
6 iessai de egennhsen ton dabid ton basilea dabid de o basileuv egennhsen ton solomwnta ek thv tou ouriou
7 Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
7 solomwn de egennhsen ton roboam roboam de egennhsen ton abia abia de egennhsen ton asa
8 Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
8 asa de egennhsen ton iwsafat iwsafat de egennhsen ton iwram iwram de egennhsen ton ozian
9 Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
9 oziav de egennhsen ton iwayam iwayam de egennhsen ton acaz acaz de egennhsen ton ezekian
10 Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
10 ezekiav de egennhsen ton manassh manasshv de egennhsen ton amwn amwn de egennhsen ton iwsian
11 Josias fut père de Joakim et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
11 iwsiav de egennhsen ton ieconian kai touv adelfouv autou epi thv metoikesiav babulwnov
12 Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
12 meta de thn metoikesian babulwnov ieconiav egennhsen ton salayihl salayihl de egennhsen ton zorobabel
13 Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
13 zorobabel de egennhsen ton abioud abioud de egennhsen ton eliakeim eliakeim de egennhsen ton azwr
14 Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
14 azwr de egennhsen ton sadwk sadwk de egennhsen ton aceim aceim de egennhsen ton elioud
15 Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
15 elioud de egennhsen ton eleazar eleazar de egennhsen ton matyan matyan de egennhsen ton iakwb
16 Et Jacob fut père de Joseph, l'homme qui fut le père de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
16 iakwb de egennhsen ton iwshf ton andra mariav ex hv egennhyh ihsouv o legomenov cristov
17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
17 pasai oun ai geneai apo abraam ewv dabid geneai dekatessarev kai apo dabid ewv thv metoikesiav babulwnov geneai dekatessarev kai apo thv metoikesiav babulwnov ewv tou cristou geneai dekatessarev
18 ¶ Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte du Saint-Esprit, avant qu'ils aient une relation ensemble.
18 tou de ihsou cristou h gennhsiv outwv hn mnhsteuyeishv gar thv mhtrov autou mariav tw iwshf prin h sunelyein autouv eureyh en gastri ecousa ek pneumatov agiou
19 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement.
19 iwshf de o anhr authv dikaiov wn kai mh yelwn authn paradeigmatisai eboulhyh layra apolusai authn
20 Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
20 tauta de autou enyumhyentov idou aggelov kuriou kat onar efanh autw legwn iwshf uiov dabid mh fobhyhv paralabein mariam thn gunaika sou to gar en auth gennhyen ek pneumatov estin agiou
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Jéhovah le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
21 texetai de uion kai kaleseiv to onoma autou ihsoun autov gar swsei ton laon autou apo twn amartiwn autwn
22 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
22 touto de olon gegonen ina plhrwyh to rhyen upo tou kuriou dia tou profhtou legontov
23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
23 idou h paryenov en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouhl o estin meyermhneuomenon mey hmwn o yeov
24 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
24 diegeryeiv de o iwshf apo tou upnou epoihsen wv prosetaxen autw o aggelov kuriou kai parelaben thn gunaika autou
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
25 kai ouk eginwsken authn ewv ou eteken ton uion authv ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun
![]()