Chapitre 10

1 ¶ Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits de perversité et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.

1 kai proskalesamenov touv dwdeka mayhtav autou edwken autoiv exousian pneumatwn akayartwn wste ekballein auta kai yerapeuein pasan noson kai pasan malakian

2 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;

2 twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtov simwn o legomenov petrov kai andreav o adelfov autou iakwbov o tou zebedaiou kai iwannhv o adelfov autou

3 Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;

3 filippov kai baryolomaiov ywmav kai matyaiov o telwnhv iakwbov o tou alfaiou kai lebbaiov o epiklhyeiv yaddaiov

4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.

4 simwn o kananithv kai ioudav iskariwthv o kai paradouv auton

5 ¶ Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;

5 toutouv touv dwdeka apesteilen o ihsouv paraggeilav autoiv legwn eiv odon eynwn mh apelyhte kai eiv polin samareitwn mh eiselyhte

6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

6 poreuesye de mallon prov ta probata ta apolwlota oikou israhl

7 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: La Royauté des cieux s'approche.

7 poreuomenoi de khrussete legontev oti hggiken h basileia twn ouranwn

8 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

8 asyenountav yerapeuete leprouv kayarizete nekrouv egeirete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote

9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;

9 mh kthshsye cruson mhde arguron mhde calkon eiv tav zwnav umwn

10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

10 mh phran eiv odon mhde duo citwnav mhde upodhmata mhde rabdon axiov gar o ergathv thv trofhv autou estin

11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

11 eiv hn d an polin h kwmhn eiselyhte exetasate tiv en auth axiov estin kakei meinate ewv an exelyhte

12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

12 eisercomenoi de eiv thn oikian aspasasye authn

13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

13 kai ean men h h oikia axia elyetw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn prov umav epistrafhtw

14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

14 kai ov ean mh dexhtai umav mhde akoush touv logouv umwn exercomenoi thv oikiav h thv polewv ekeinhv ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn

15 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.

15 amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewv h th polei ekeinh

16 ¶ Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

16 idou egw apostellw umav wv probata en mesw lukwn ginesye oun fronimoi wv oi ofeiv kai akeraioi wv ai peristerai

17 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;

17 prosecete de apo twn anyrwpwn paradwsousin gar umav eiv sunedria kai en taiv sunagwgaiv autwn mastigwsousin umav

18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.

18 kai epi hgemonav de kai basileiv acyhsesye eneken emou eiv marturion autoiv kai toiv eynesin

19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.

19 otan de paradidwsin umav mh merimnhshte pwv h ti lalhshte doyhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhsete

20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

20 ou gar umeiv este oi lalountev alla to pneuma tou patrov umwn to laloun en umin

21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

21 paradwsei de adelfov adelfon eiv yanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiv kai yanatwsousin autouv

22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.

22 kai esesye misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinav eiv telov outov swyhsetai

23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme s'en approchera.

23 otan de diwkwsin umav en th polei tauth feugete eiv thn allhn amhn gar legw umin ou mh teleshte tav poleiv tou israhl ewv an elyh o uiov tou anyrwpou

24 Le disciple n'est pas plus que son Maître, ni le serviteur plus que son Seigneur.

24 ouk estin mayhthv uper ton didaskalon oude doulov uper ton kurion autou

25 Il suffit au disciple d'être comme son Maître, et au serviteur d'être comme son Seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul (seigneur de l'agitation), combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?

25 arketon tw mayhth ina genhtai wv o didaskalov autou kai o doulov wv o kuriov autou ei ton oikodespothn beelzeboul ekalesan posw mallon touv oikiakouv autou

26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

26 mh oun fobhyhte autouv ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufyhsetai kai krupton o ou gnwsyhsetai

27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

27 o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiv to ouv akouete khruxate epi twn dwmatwn

28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.

28 kai mh fobhyhte apo twn apokteinontwn to swma thn de quchn mh dunamenwn apokteinai fobhyhte de mallon ton dunamenon kai quchn kai swma apolesai en geennh

29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.

29 ouci duo strouyia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patrov umwn

30 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

30 umwn de kai ai tricev thv kefalhv pasai hriymhmenai eisin

31 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

31 mh oun fobhyhte pollwn strouyiwn diaferete umeiv

32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

32 pav oun ostiv omologhsei en emoi emprosyen twn anyrwpwn omologhsw kagw en autw emprosyen tou patrov mou tou en ouranoiv

33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

33 ostiv d an arnhshtai me emprosyen twn anyrwpwn arnhsomai auton kagw emprosyen tou patrov mou tou en ouranoiv

34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'Épée.

34 mh nomishte oti hlyon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlyon balein eirhnhn alla macairan

35 Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.

35 hlyon gar dicasai anyrwpon kata tou patrov autou kai yugatera kata thv mhtrov authv kai numfhn kata thv penyerav authv

36 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.

36 kai ecyroi tou anyrwpou oi oikiakoi autou

37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;

37 o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axiov kai o filwn uion h yugatera uper eme ouk estin mou axiov

38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

38 kai ov ou lambanei ton stauron autou kai akolouyei opisw mou ouk estin mou axiov

39 Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera.

39 o eurwn thn quchn autou apolesei authn kai o apolesav thn quchn autou eneken emou eurhsei authn

40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

40 o decomenov umav eme decetai kai o eme decomenov decetai ton aposteilanta me

41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.

41 o decomenov profhthn eiv onoma profhtou misyon profhtou lhqetai kai o decomenov dikaion eiv onoma dikaiou misyon dikaiou lhqetai

42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.

42 kai ov ean potish ena twn mikrwn toutwn pothrion qucrou monon eiv onoma mayhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misyon autou