Chapitre 11

1 ¶ Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

1 kai egeneto ote etelesen o ihsouv diatasswn toiv dwdeka mayhtaiv autou metebh ekeiyen tou didaskein kai khrussein en taiv polesin autwn

2 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire

2 o de iwannhv akousav en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemqav duo twn mayhtwn autou

3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

3 eipen autw su ei o ercomenov h eteron prosdokwmen

4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:

4 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv poreuyentev apaggeilate iwannh a akouete kai blepete

5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.

5 tufloi anablepousin kai cwloi peripatousin leproi kayarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai kai ptwcoi euaggelizontai

6 Heureux est celui qui ne se sera pas scandaliser en moi.

6 kai makariov estin ov ean mh skandalisyh en emoi

7 ¶ Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

7 toutwn de poreuomenwn hrxato o ihsouv legein toiv ocloiv peri iwannou ti exhlyete eiv thn erhmon yeasasyai kalamon upo anemou saleuomenon

8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

8 alla ti exhlyete idein anyrwpon en malakoiv imatioiv hmfiesmenon idou oi ta malaka forountev en toiv oikoiv twn basilewn eisin

9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

9 alla ti exhlyete idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou

10 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.

10 outov gar estin peri ou gegraptai idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou

11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume des cieux est plus estimé que lui.

11 amhn legw umin ouk eghgertai en gennhtoiv gunaikwn meizwn iwannou tou baptistou o de mikroterov en th basileia twn ouranwn meizwn autou estin

12 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par courage, et les courageux s'en emparent.

12 apo de twn hmerwn iwannou tou baptistou ewv arti h basileia twn ouranwn biazetai kai biastai arpazousin authn

13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

13 pantev gar oi profhtai kai o nomov ewv iwannou proefhteusan

14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.

14 kai ei yelete dexasyai autov estin hliav o mellwn ercesyai

15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

15 o ecwn wta akouein akouetw

16 ¶ Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:

16 tini de omoiwsw thn genean tauthn omoia estin paidarioiv en agoraiv kayhmenoiv kai prosfwnousin toiv etairoiv autwn

17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.

17 kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasye eyrhnhsamen umin kai ouk ekoqasye

18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.

18 hlyen gar iwannhv mhte esyiwn mhte pinwn kai legousin daimonion ecei

19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

19 hlyen o uiov tou anyrwpou esyiwn kai pinwn kai legousin idou anyrwpov fagov kai oinopothv telwnwn filov kai amartwlwn kai edikaiwyh h sofia apo twn teknwn authv

20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.

20 tote hrxato oneidizein tav poleiv en aiv egenonto ai pleistai dunameiv autou oti ou metenohsan

21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.

21 ouai soi corazin ouai soi bhysaidan oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiv ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw metenohsan

22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.

22 plhn legw umin turw kai sidwni anektoteron estai en hmera krisewv h umin

23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi auraient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

23 kai su kapernaoum h ewv tou ouranou uqwyeisa ewv adou katabibasyhsh oti ei en sodomoiv egenonto ai dunameiv ai genomenai en soi emeinan an mecri thv shmeron

24 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.

24 plhn legw umin oti gh sodomwn anektoteron estai en hmera krisewv h soi

25 ¶ En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélées à ceux qui sont discrets.

25 en ekeinw tw kairw apokriyeiv o ihsouv eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thv ghv oti apekruqav tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqav auta nhpioiv

26 Oui, mon Père! Cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.

26 nai o pathr oti outwv egeneto eudokia emprosyen sou

27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.  Ésa. 9: 5; Jean 8: 19, 24; 14: 7-9

27 panta moi paredoyh upo tou patrov mou kai oudeiv epiginwskei ton uion ei mh o pathr oude ton patera tiv epiginwskei ei mh o uiov kai w ean boulhtai o uiov apokaluqai

28 Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés et surchargés, et je vous soulagerai.

28 deute prov me pantev oi kopiwntev kai pefortismenoi kagw anapausw umav

29 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes;

29 arate ton zugon mou ef umav kai mayete ap emou oti praov eimi kai tapeinov th kardia kai eurhsete anapausin taiv qucaiv umwn

30 (11-29) car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.

30 o gar zugov mou crhstov kai to fortion mou elafron estin