![]()
Chapitre 12
1 ¶ En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.
1 en ekeinw tw kairw eporeuyh o ihsouv toiv sabbasin dia twn sporimwn oi de mayhtai autou epeinasan kai hrxanto tillein stacuav kai esyiein
2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
2 oi de farisaioi idontev eipon autw idou oi mayhtai sou poiousin o ouk exestin poiein en sabbatw
3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,
3 o de eipen autoiv ouk anegnwte ti epoihsen dabid ote epeinasen autov kai oi met autou
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?
4 pwv eishlyen eiv ton oikon tou yeou kai touv artouv thv proyesewv efagen ouv ouk exon hn autw fagein oude toiv met autou ei mh toiv iereusin monoiv
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?
5 h ouk anegnwte en tw nomw oti toiv sabbasin oi iereiv en tw ierw to sabbaton bebhlousin kai anaitioi eisin
6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.
6 legw de umin oti tou ierou meizwn estin wde
7 Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
7 ei de egnwkeite ti estin eleon yelw kai ou yusian ouk an katedikasate touv anaitiouv
8 Car le Fils de l'homme est Maître même du sabbat.
8 kuriov gar estin kai tou sabbatou o uiov tou anyrwpou
9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
9 kai metabav ekeiyen hlyen eiv thn sunagwghn autwn
10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?
10 kai idou anyrwpov hn thn ceira ecwn xhran kai ephrwthsan auton legontev ei exestin toiv sabbasin yerapeuein ina kathgorhswsin autou
11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?
11 o de eipen autoiv tiv estai ex umwn anyrwpov ov exei probaton en kai ean empesh touto toiv sabbasin eiv boyunon ouci krathsei auto kai egerei
12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.
12 posw oun diaferei anyrwpov probatou wste exestin toiv sabbasin kalwv poiein
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
13 tote legei tw anyrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestayh ugihv wv h allh
14 ¶ Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.
14 oi de farisaioi sumboulion elabon kat autou exelyontev opwv auton apoleswsin
15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
15 o de ihsouv gnouv anecwrhsen ekeiyen kai hkolouyhsan autw ocloi polloi kai eyerapeusen autouv pantav
16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;
16 kai epetimhsen autoiv ina mh faneron auton poihswsin
17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
17 opwv plhrwyh to rhyen dia hsaiou tou profhtou legontov
18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-Aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;
18 idou o paiv mou on hretisa o agaphtov mou eiv on eudokhsen h quch mou yhsw to pneuma mou ep auton kai krisin toiv eynesin apaggelei
19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues;
19 ouk erisei oude kraugasei oude akousei tiv en taiv plateiaiv thn fwnhn autou
20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il fasse paraître la victoire du jugement;
20 kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tufomenon ou sbesei ewv an ekbalh eiv nikov thn krisin
21 Et les nations espéreront en son nom.
21 kai en tw onomati autou eynh elpiousin
22 ¶ Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.
22 tote proshnecyh autw daimonizomenov tuflov kai kwfov kai eyerapeusen auton wste ton tuflon kai kwfon kai lalein kai blepein
23 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?
23 kai existanto pantev oi ocloi kai elegon mhti outov estin o uiov dabid
24 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul (seigneur de l'agitation), prince des démons.
24 oi de farisaioi akousantev eipon outov ouk ekballei ta daimonia ei mh en tw beelzeboul arconti twn daimoniwn
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.
25 eidwv de o ihsouv tav enyumhseiv autwn eipen autoiv pasa basileia merisyeisa kay eauthv erhmoutai kai pasa poliv h oikia merisyeisa kay eauthv ou stayhsetai
26 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
26 kai ei o satanav ton satanan ekballei ef eauton emerisyh pwv oun stayhsetai h basileia autou
27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 kai ei egw en beelzeboul ekballw ta daimonia oi uioi umwn en tini ekballousin dia touto autoi umwn esontai kritai
28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous.
28 ei de egw en pneumati yeou ekballw ta daimonia ara efyasen ef umav h basileia tou yeou
29 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison.
29 h pwv dunatai tiv eiselyein eiv thn oikian tou iscurou kai ta skeuh autou diarpasai ean mh prwton dhsh ton iscuron kai tote thn oikian autou diarpasei
30 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
30 o mh wn met emou kat emou estin kai o mh sunagwn met emou skorpizei
31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
31 dia touto legw umin pasa amartia kai blasfhmia afeyhsetai toiv anyrwpoiv h de tou pneumatov blasfhmia ouk afeyhsetai toiv anyrwpoiv
32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
32 kai ov an eiph logon kata tou uiou tou anyrwpou afeyhsetai autw ov d an eiph kata tou pneumatov tou agiou ouk afeyhsetai autw oute en toutw tw aiwni oute en tw mellonti
33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
33 h poihsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon h poihsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron ek gar tou karpou to dendron ginwsketai
34 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
34 gennhmata ecidnwn pwv dunasye agaya lalein ponhroi ontev ek gar tou perisseumatov thv kardiav to stoma lalei
35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cour; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.
35 o agayov anyrwpov ek tou agayou yhsaurou thv kardiav ekballei ta agaya kai o ponhrov anyrwpov ek tou ponhrou yhsaurou ekballei ponhra
36 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite;
36 legw de umin oti pan rhma argon o ean lalhswsin oi anyrwpoi apodwsousin peri autou logon en hmera krisewv
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.
37 ek gar twn logwn sou dikaiwyhsh kai ek twn logwn sou katadikasyhsh
38 ¶ Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.
38 tote apekriyhsan tinev twn grammatewn kai farisaiwn legontev didaskale yelomen apo sou shmeion idein
39 Mais lui, répondant, leur dit: Une race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas.
39 o de apokriyeiv eipen autoiv genea ponhra kai moicaliv shmeion epizhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou
40 Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
40 wsper gar hn iwnav en th koilia tou khtouv treiv hmerav kai treiv nuktav outwv estai o uiov tou anyrwpou en th kardia thv ghv treiv hmerav kai treiv nuktav
41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
41 andrev nineuitai anasthsontai en th krisei meta thv geneav tauthv kai katakrinousin authn oti metenohsan eiv to khrugma iwna kai idou pleion iwna wde
42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
42 basilissa notou egeryhsetai en th krisei meta thv geneav tauthv kai katakrinei authn oti hlyen ek twn peratwn thv ghv akousai thn sofian solomwntov kai idou pleion solomwntov wde
43 Lorsqu'un esprit pervers est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
43 otan de to akayarton pneuma exelyh apo tou anyrwpou diercetai di anudrwn topwn zhtoun anapausin kai ouc euriskei
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
44 tote legei epistreqw eiv ton oikon mou oyen exhlyon kai elyon euriskei scolazonta sesarwmenon kai kekosmhmenon
45 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race.
45 tote poreuetai kai paralambanei mey eautou epta etera pneumata ponhrotera eautou kai eiselyonta katoikei ekei kai ginetai ta escata tou anyrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn outwv estai kai th genea tauth th ponhra
46 ¶ Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
46 eti de autou lalountov toiv ocloiv idou h mhthr kai oi adelfoi autou eisthkeisan exw zhtountev autw lalhsai
47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.
47 eipen de tiv autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtountev soi lalhsai
48 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
48 o de apokriyeiv eipen tw eiponti autw tiv estin h mhthr mou kai tinev eisin oi adelfoi mou
49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
49 kai ekteinav thn ceira autou epi touv mayhtav autou eipen idou h mhthr mou kai oi adelfoi mou
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
50 ostiv gar an poihsh to yelhma tou patrov mou tou en ouranoiv autov mou adelfov kai adelfh kai mhthr estin
![]()