Chapitre 13

1 ¶ Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.

1 en de th hmera ekeinh exelywn o ihsouv apo thv oikiav ekayhto para thn yalassan

2 Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

2 kai sunhcyhsan prov auton ocloi polloi wste auton eiv to ploion embanta kayhsyai kai pav o oclov epi ton aigialon eisthkei

3 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:

3 kai elalhsen autoiv polla en parabolaiv legwn idou exhlyen o speirwn tou speirein

4 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

4 kai en tw speirein auton a men epesen para thn odon kai hlyen ta peteina kai katefagen auta

5 Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;

5 alla de epesen epi ta petrwdh opou ouk eicen ghn pollhn kai euyewv exaneteilen dia to mh ecein bayov ghv

6 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

6 hliou de anateilantov ekaumatisyh kai dia to mh ecein rizan exhranyh

7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.

7 alla de epesen epi tav akanyav kai anebhsan ai akanyai kai apepnixan auta

8 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.

8 alla de epesen epi thn ghn thn kalhn kai edidou karpon o men ekaton o de exhkonta o de triakonta

9 Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

9 o ecwn wta akouein akouetw

10 Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

10 kai proselyontev oi mayhtai eipon autw diati en parabolaiv laleiv autoiv

11 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné.

11 o de apokriyeiv eipen autoiv oti umin dedotai gnwnai ta musthria thv basileiav twn ouranwn ekeinoiv de ou dedotai

12 Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

12 ostiv gar ecei doyhsetai autw kai perisseuyhsetai ostiv de ouk ecei kai o ecei aryhsetai ap autou

13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.

13 dia touto en parabolaiv autoiv lalw oti blepontev ou blepousin kai akouontev ouk akouousin oude suniousin

14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.

14 kai anaplhroutai ep autoiv h profhteia hsaiou h legousa akoh akousete kai ou mh sunhte kai blepontev bleqete kai ou mh idhte

15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

15 epacunyh gar h kardia tou laou toutou kai toiv wsin barewv hkousan kai touv ofyalmouv autwn ekammusan mhpote idwsin toiv ofyalmoiv kai toiv wsin akouswsin kai th kardia sunwsin kai epistreqwsin kai iaswmai autouv

16 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.

16 umwn de makarioi oi ofyalmoi oti blepousin kai ta wta umwn oti akouei

17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

17 amhn gar legw umin oti polloi profhtai kai dikaioi epeyumhsan idein a blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan

18 Vous donc entendez la parabole du semeur

18 umeiv oun akousate thn parabolhn tou speirontov

19 Lorsqu'un homme écoute la Parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le raisonnement charnel se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

19 pantov akouontov ton logon thv basileiav kai mh sunientov ercetai o ponhrov kai arpazei to esparmenon en th kardia autou outov estin o para thn odon spareiv

20 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

20 o de epi ta petrwdh spareiv outov estin o ton logon akouwn kai euyuv meta carav lambanwn auton

21 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, il se scandalise aussitôt.

21 ouk ecei de rizan en eautw alla proskairov estin genomenhv de yliqewv h diwgmou dia ton logon euyuv skandalizetai

22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse.

22 o de eiv tav akanyav spareiv outov estin o ton logon akouwn kai h merimna tou aiwnov toutou kai h apath tou ploutou sumpnigei ton logon kai akarpov ginetai

23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la Parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.

23 o de epi thn ghn thn kalhn spareiv outov estin o ton logon akouwn kai suniwn ov dh karpoforei kai poiei o men ekaton o de exhkonta o de triakonta

24 ¶ Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.

24 allhn parabolhn pareyhken autoiv legwn wmoiwyh h basileia twn ouranwn anyrwpw speironti kalon sperma en tw agrw autou

25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

25 en de tw kayeudein touv anyrwpouv hlyen autou o ecyrov kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai aphlyen

26 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.

26 ote de eblasthsen o cortov kai karpon epoihsen tote efanh kai ta zizania

27 Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

27 proselyontev de oi douloi tou oikodespotou eipon autw kurie ouci kalon sperma espeirav en tw sw agrw poyen oun ecei ta zizania

28 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?

28 o de efh autoiv ecyrov anyrwpov touto epoihsen oi de douloi eipon autw yeleiv oun apelyontev sullexwmen auta

29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.

29 o de efh ou mhpote sullegontev ta zizania ekrizwshte ama autoiv ton siton

30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.

30 afete sunauxanesyai amfotera mecri tou yerismou kai en tw kairw tou yerismou erw toiv yeristaiv sullexate prwton ta zizania kai dhsate auta eiv desmav prov to katakausai auta ton de siton sunagagete eiv thn apoyhkhn mou

31 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;

31 allhn parabolhn pareyhken autoiv legwn omoia estin h basileia twn ouranwn kokkw sinapewv on labwn anyrwpov espeiren en tw agrw autou

32 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

32 o mikroteron men estin pantwn twn spermatwn otan de auxhyh meizon twn lacanwn estin kai ginetai dendron wste elyein ta peteina tou ouranou kai kataskhnoun en toiv kladoiv autou

33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

33 allhn parabolhn elalhsen autoiv omoia estin h basileia twn ouranwn zumh hn labousa gunh enekruqen eiv aleurou sata tria ewv ou ezumwyh olon

34 Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.

34 tauta panta elalhsen o ihsouv en parabolaiv toiv ocloiv kai cwriv parabolhv ouk elalei autoiv

35 De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la fondation du monde.

35 opwv plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov anoixw en parabolaiv to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhv kosmou

36 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

36 tote afeiv touv oclouv hlyen eiv thn oikian o ihsouv kai proshlyon autw oi mayhtai autou legontev frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou

37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

37 o de apokriyeiv eipen autoiv o speirwn to kalon sperma estin o uiov tou anyrwpou

38 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du raisonnement charnel;

38 o de agrov estin o kosmov to de kalon sperma outoi eisin oi uioi thv basileiav ta de zizania eisin oi uioi tou ponhrou

39 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

39 o de ecyrov o speirav auta estin o diabolov o de yerismov sunteleia tou aiwnov estin oi de yeristai aggeloi eisin

40 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de ce monde.

40 wsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai outwv estai en th sunteleia tou aiwnov toutou

41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui pratiquent l'iniquité;

41 apostelei o uiov tou anyrwpou touv aggelouv autou kai sullexousin ek thv basileiav autou panta ta skandala kai touv poiountav thn anomian

42 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.

42 kai balousin autouv eiv thn kaminon tou purov ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn

43 Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

43 tote oi dikaioi eklamqousin wv o hliov en th basileia tou patrov autwn o ecwn wta akouein akouetw

44 ¶ Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.

44 palin omoia estin h basileia twn ouranwn yhsaurw kekrummenw en tw agrw on eurwn anyrwpov ekruqen kai apo thv carav autou upagei kai panta osa ecei pwlei kai agorazei ton agron ekeinon

45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,

45 palin omoia estin h basileia twn ouranwn anyrwpw emporw zhtounti kalouv margaritav

46 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

46 ov eurwn ena polutimon margarithn apelywn pepraken panta osa eicen kai hgorasen auton

47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.

47 palin omoia estin h basileia twn ouranwn saghnh blhyeish eiv thn yalassan kai ek pantov genouv sunagagoush

48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.

48 hn ote eplhrwyh anabibasantev epi ton aigialon kai kayisantev sunelexan ta kala eiv aggeia ta de sapra exw ebalon

49 Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;

49 outwv estai en th sunteleia tou aiwnov exeleusontai oi aggeloi kai aforiousin touv ponhrouv ek mesou twn dikaiwn

50 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.

50 kai balousin autouv eiv thn kaminon tou purov ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn

51 Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.

51 legei autoiv o ihsouv sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie

52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

52 o de eipen autoiv dia touto pav grammateuv mayhteuyeiv eiv thn basileian twn ouranwn omoiov estin anyrwpw oikodespoth ostiv ekballei ek tou yhsaurou autou kaina kai palaia

53 ¶ Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

53 kai egeneto ote etelesen o ihsouv tav parabolav tautav methren ekeiyen

54 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?

54 kai elywn eiv thn patrida autou edidasken autouv en th sunagwgh autwn wste ekplhttesyai autouv kai legein poyen toutw h sofia auth kai ai dunameiv

55 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?

55 ouc outov estin o tou tektonov uiov ouci h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwbov kai iwshv kai simwn kai ioudav

56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

56 kai ai adelfai autou ouci pasai prov hmav eisin poyen oun toutw tauta panta

57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

57 kai eskandalizonto en autw o de ihsouv eipen autoiv ouk estin profhthv atimov ei mh en th patridi autou kai en th oikia autou

58 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.

58 kai ouk epoihsen ekei dunameiv pollav dia thn apistian autwn