![]()
Chapitre 14
1 ¶ En ce temps-là, la réputation de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque;
1 en ekeinw tw kairw hkousen hrwdhv o tetrarchv thn akohn ihsou
2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
2 kai eipen toiv paisin autou outov estin iwannhv o baptisthv autov hgeryh apo twn nekrwn kai dia touto ai dunameiv energousin en autw
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
3 o gar hrwdhv krathsav ton iwannhn edhsen auton kai eyeto en fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou
4 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
4 elegen gar autw o iwannhv ouk exestin soi ecein authn
5 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
5 kai yelwn auton apokteinai efobhyh ton oclon oti wv profhthn auton eicon
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
6 genesiwn de agomenwn tou hrwdou wrchsato h yugathr thv hrwdiadov en tw mesw kai hresen tw hrwdh
7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
7 oyen mey orkou wmologhsen auth dounai o ean aithshtai
8 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
8 h de probibasyeisa upo thv mhtrov authv dov moi fhsin wde epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
9 kai eluphyh o basileuv dia de touv orkouv kai touv sunanakeimenouv ekeleusen doyhnai
10 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
10 kai pemqav apekefalisen ton iwannhn en th fulakh
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
11 kai hnecyh h kefalh autou epi pinaki kai edoyh tw korasiw kai hnegken th mhtri authv
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
12 kai proselyontev oi mayhtai autou hran to swma kai eyaqan auto kai elyontev aphggeilan tw ihsou
13 ¶ Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
13 kai akousav o ihsouv anecwrhsen ekeiyen en ploiw eiv erhmon topon kat idian kai akousantev oi ocloi hkolouyhsan autw pezh apo twn polewn
14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
14 kai exelywn o ihsouv eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouv kai eyerapeusen touv arrwstouv autwn
15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
15 oqiav de genomenhv proshlyon autw oi mayhtai autou legontev erhmov estin o topov kai h wra hdh parhlyen apoluson touv oclouv ina apelyontev eiv tav kwmav agoraswsin eautoiv brwmata
16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
16 o de ihsouv eipen autoiv ou creian ecousin apelyein dote autoiv umeiv fagein
17 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 oi de legousin autw ouk ecomen wde ei mh pente artouv kai duo icyuav
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
18 o de eipen ferete moi autouv wde
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
19 kai keleusav touv oclouv anakliyhnai epi touv cortouv kai labwn touv pente artouv kai touv duo icyuav anableqav eiv ton ouranon euloghsen kai klasav edwken toiv mayhtaiv touv artouv oi de mayhtai toiv ocloiv
20 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
20 kai efagon pantev kai ecortasyhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn dwdeka kofinouv plhreiv
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
21 oi de esyiontev hsan andrev wsei pentakiscilioi cwriv gunaikwn kai paidiwn
22 ¶ Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
22 kai euyewv hnagkasen o ihsouv touv mayhtav autou embhnai eiv to ploion kai proagein auton eiv to peran ewv ou apolush touv oclouv
23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
23 kai apolusav touv oclouv anebh eiv to orov kat idian proseuxasyai oqiav de genomenhv monov hn ekei
24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
24 to de ploion hdh meson thv yalasshv hn basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantiov o anemov
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25 tetarth de fulakh thv nuktov aphlyen prov autouv o ihsouv peripatwn epi thv yalasshv
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
26 kai idontev auton oi mayhtai epi thn yalassan peripatounta etaracyhsan legontev oti fantasma estin kai apo tou fobou ekraxan
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; JE SUIS, n'ayez point de peur.
27 euyewv de elalhsen autoiv o ihsouv legwn yarseite egw eimi mh fobeisye
28 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si tu es l'Éternel, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
28 apokriyeiv de autw o petrov eipen kurie ei su ei keleuson me prov se elyein epi ta udata
29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
29 o de eipen elye kai katabav apo tou ploiou o petrov periepathsen epi ta udata elyein prov ton ihsoun
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
30 blepwn de ton anemon iscuron efobhyh kai arxamenov katapontizesyai ekraxen legwn kurie swson me
31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31 euyewv de o ihsouv ekteinav thn ceira epelabeto autou kai legei autw oligopiste eiv ti edistasav
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
32 kai embantwn autwn eiv to ploion ekopasen o anemov
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
33 oi de en tw ploiw elyontev prosekunhsan autw legontev alhywv yeou uiov ei
34 ¶ Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
34 kai diaperasantev hlyon eiv thn ghn gennhsaret
35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
35 kai epignontev auton oi andrev tou topou ekeinou apesteilan eiv olhn thn pericwron ekeinhn kai proshnegkan autw pantav touv kakwv econtav
36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
36 kai parekaloun auton ina monon aqwntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi hqanto dieswyhsan
![]()