Chapitre 15

1 ¶ Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:

1 tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateiv kai farisaioi legontev

2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.

2 diati oi mayhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn ou gar niptontai tav ceirav autwn otan arton esyiwsin

3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?

3 o de apokriyeiv eipen autoiv diati kai umeiv parabainete thn entolhn tou yeou dia thn paradosin umwn

4 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.

4 o gar yeov eneteilato legwn tima ton patera sou kai thn mhtera kai o kakologwn patera h mhtera yanatw teleutatw

5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

5 umeiv de legete ov an eiph tw patri h th mhtri dwron o ean ex emou wfelhyhv

6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.

6 kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou (15 -6) kai hkurwsate thn entolhn tou yeou dia thn paradosin umwn

7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit

7 upokritai kalwv proefhteusen peri umwn hsaiav legwn

8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.

8 eggizei moi o laov outov tw stomati autwn kai toiv ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou

9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.

9 mathn de sebontai me didaskontev didaskaliav entalmata anyrwpwn

10 ¶ Et ayant appelé le peuple, il leur dit

10 kai proskalesamenov ton oclon eipen autoiv akouete kai suniete

11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

11 ou to eisercomenon eiv to stoma koinoi ton anyrwpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatov touto koinoi ton anyrwpon

12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?

12 tote proselyontev oi mayhtai autou eipon autw oidav oti oi farisaioi akousantev ton logon eskandalisyhsan

13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.

13 o de apokriyeiv eipen pasa futeia hn ouk efuteusen o pathr mou o ouraniov ekrizwyhsetai

14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

14 afete autouv odhgoi eisin tufloi tuflwn tuflov de tuflon ean odhgh amfoteroi eiv boyunon pesountai

15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

15 apokriyeiv de o petrov eipen autw frason hmin thn parabolhn tauthn

16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

16 o de ihsouv eipen akmhn kai umeiv asunetoi este

17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?

17 oupw noeite oti pan to eisporeuomenon eiv to stoma eiv thn koilian cwrei kai eiv afedrwna ekballetai

18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.

18 ta de ekporeuomena ek tou stomatov ek thv kardiav exercetai kakeina koinoi ton anyrwpon

19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.

19 ek gar thv kardiav exercontai dialogismoi ponhroi fonoi moiceiai porneiai klopai qeudomarturiai blasfhmiai

20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

20 tauta estin ta koinounta ton anyrwpon to de aniptoiv cersin fagein ou koinoi ton anyrwpon

21 ¶ Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

21 kai exelywn ekeiyen o ihsouv anecwrhsen eiv ta merh turou kai sidwnov

22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.

22 kai idou gunh cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelyousa ekraugasen autw legousa elehson me kurie uie dabid h yugathr mou kakwv daimonizetai

23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.

23 o de ouk apekriyh auth logon kai proselyontev oi mayhtai autou hrwtwn auton legontev apoluson authn oti krazei opisyen hmwn

24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

24 o de apokriyeiv eipen ouk apestalhn ei mh eiv ta probata ta apolwlota oikou israhl

25 Mais elle vint, et l'adora, en disant: Seigneur! aide-moi.

25 h de elyousa prosekunei autw legousa kurie bohyei moi

26 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

26 o de apokriyeiv eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toiv kunarioiv

27 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

27 h de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esyiei apo twn qiciwn twn piptontwn apo thv trapezhv twn kuriwn autwn

28 Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.

28 tote apokriyeiv o ihsouv eipen auth w gunai megalh sou h pistiv genhyhtw soi wv yeleiv kai iayh h yugathr authv apo thv wrav ekeinhv

29 ¶ Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.

29 kai metabav ekeiyen o ihsouv hlyen para thn yalassan thv galilaiav kai anabav eiv to orov ekayhto ekei

30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.

30 kai proshlyon autw ocloi polloi econtev mey eautwn cwlouv tuflouv kwfouv kullouv kai eterouv pollouv kai erriqan autouv para touv podav tou ihsou kai eyerapeusen autouv

31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.

31 wste touv oclouv yaumasai blepontav kwfouv lalountav kullouv ugieiv cwlouv peripatountav kai tuflouv blepontav kai edoxasan ton yeon israhl

32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

32 o de ihsouv proskalesamenov touv mayhtav autou eipen splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerav treiv prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin kai apolusai autouv nhsteiv ou yelw mhpote ekluywsin en th odw

33 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?

33 kai legousin autw oi mayhtai autou poyen hmin en erhmia artoi tosoutoi wste cortasai oclon tosouton

34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.

34 kai legei autoiv o ihsouv posouv artouv ecete oi de eipon epta kai oliga icyudia

35 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.

35 kai ekeleusen toiv ocloiv anapesein epi thn ghn

36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

36 kai labwn touv epta artouv kai touv icyuav eucaristhsav eklasen kai edwken toiv mayhtaiv autou oi de mayhtai tw oclw

37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.

37 kai efagon pantev kai ecortasyhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn epta spuridav plhreiv

38 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

38 oi de esyiontev hsan tetrakiscilioi andrev cwriv gunaikwn kai paidiwn

39 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.

39 kai apolusav touv oclouv enebh eiv to ploion kai hlyen eiv ta oria magdala