![]()
Chapitre 16
1 ¶ Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
1 kai proselyontev oi farisaioi kai saddoukaioi peirazontev ephrwthsan auton shmeion ek tou ouranou epideixai autoiv
2 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
2 o de apokriyeiv eipen autoiv oqiav genomenhv legete eudia purrazei gar o ouranov
3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!
3 kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranov upokritai to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye
4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
4 genea ponhra kai moicaliv shmeion epizhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou kai katalipwn autouv aphlyen
5 ¶ Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
5 kai elyontev oi mayhtai autou eiv to peran epelayonto artouv labein
6 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
6 o de ihsouv eipen autoiv orate kai prosecete apo thv zumhv twn farisaiwn kai saddoukaiwn
7 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
7 oi de dielogizonto en eautoiv legontev oti artouv ouk elabomen
8 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
8 gnouv de o ihsouv eipen autoiv ti dialogizesye en eautoiv oligopistoi oti artouv ouk elabete
9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés;
9 oupw noeite oude mnhmoneuete touv pente artouv twn pentakisciliwn kai posouv kofinouv elabete
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés?
10 oude touv epta artouv twn tetrakisciliwn kai posav spuridav elabete
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
11 pwv ou noeite oti ou peri artou eipon umin prosecein apo thv zumhv twn farisaiwn kai saddoukaiwn
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.
12 tote sunhkan oti ouk eipen prosecein apo thv zumhv tou artou all apo thv didachv twn farisaiwn kai saddoukaiwn
13 ¶ Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme?
13 elywn de o ihsouv eiv ta merh kaisareiav thv filippou hrwta touv mayhtav autou legwn tina me legousin oi anyrwpoi einai ton uion tou anyrwpou
14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
14 oi de eipon oi men iwannhn ton baptisthn alloi de hlian eteroi de ieremian h ena twn profhtwn
15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
15 legei autoiv umeiv de tina me legete einai
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
16 apokriyeiv de simwn petrov eipen su ei o cristov o uiov tou yeou tou zwntov
17 Et Jésus lui répondit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
17 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autw makariov ei simwn bar iwna oti sarx kai aima ouk apekaluqen soi all o pathr mou o en toiv ouranoiv
18 Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j'établirai mon Appel à Renaître, et les portes de la restreinte du raisonnement ne résisteront point contre elle. Gen. 3: 14-19
18 kagw de soi legw oti su ei petrov kai epi tauth th petra oikodomhsw mou thn ekklhsian kai pulai adou ou katiscusousin authv
19 Et je te donnerai les extrémités du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
19 kai dwsw soi tav kleiv thv basileiav twn ouranwn kai o ean dhshv epi thv ghv estai dedemenon en toiv ouranoiv kai o ean lushv epi thv ghv estai lelumenon en toiv ouranoiv
20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.
20 tote diesteilato toiv mayhtaiv autou ina mhdeni eipwsin oti autov estin ihsouv o cristov
21 ¶ Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
21 apo tote hrxato o ihsouv deiknuein toiv mayhtaiv autou oti dei auton apelyein eiv ierosoluma kai polla payein apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanyhnai kai th trith hmera egeryhnai
22 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.
22 kai proslabomenov auton o petrov hrxato epitiman autw legwn ilewv soi kurie ou mh estai soi touto
23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
23 o de strafeiv eipen tw petrw upage opisw mou satana skandalon mou ei oti ou froneiv ta tou yeou alla ta twn anyrwpwn
24 ¶ Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de cette croix, et me suive.
24 tote o ihsouv eipen toiv mayhtaiv autou ei tiv yelei opisw mou elyein aparnhsasyw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouyeitw moi
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;
25 ov gar an yelh thn quchn autou swsai apolesei authn ov d an apolesh thn quchn autou eneken emou eurhsei authn
26 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
26 ti gar wfeleitai anyrwpov ean ton kosmon olon kerdhsh thn de quchn autou zhmiwyh h ti dwsei anyrwpov antallagma thv quchv autou
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
27 mellei gar o uiov tou anyrwpou ercesyai en th doxh tou patrov autou meta twn aggelwn autou kai tote apodwsei ekastw kata thn praxin autou
28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
28 amhn legw umin eisin tinev twn wde esthkotwn oitinev ou mh geuswntai yanatou ewv an idwsin ton uion tou anyrwpou ercomenon en th basileia autou
![]()
Nuances du mot "Église"
| ejkklhsiva | Concordance de Strong: un composé de (1537) et un dérivatif de (2564) |
| Ekklesia - Église | |
| ek-klay-see'-ah
|
Nom féminin |
(1537) ejk une préposition primaire qui dénote l'origine (la source de l'action ou du mouvement) de, hors (d'une place, d'un temps, ou d'une cause); mot translittéré de signification littérale ou figurative. Définition: Hors de, éloigné de, sortir de.
(2564) kalevw Translitération: Kaleo Définition: Appeler, inviter, convoquer. a) appeler avec puissance, prononcer d'une voix forte; b) inviter, nommer (par nom) ou donner un nom; 1) recevoir le nom de, recevoir comme nom; 2) donner un nom à quelqu'un ou appeler par nom une personne; être appelé à porter un nom ou un titre; salué quelqu'un par nom.
Dans le sens primaire original le mot "Église" est "Appelé hors de" ou "Appelé à sortir".
Il y a 112 synonymes pour le mot sortir dont celui de "naître" ou "renaître" entre plus dans le contexte de l'enseignement de Jésus:Sortir : abandonner, aérer, affleurer, apparaître, arracher, baguenauder, balader, bondir, couler, débarrasser le plancher, débiter, déborder, déboucher, débouquer, débucher, débusquer, décamper, découler, dégager, déguerpir, déloger, dépasser, dépêtrer, déraciner, descendre, dévier, dire, échapper à, éclore, éditer, éliminer, émaner, émerger, enlever, être frais émoulu, être issu, être né de, évacuer, évader, exhiber, expectorer, expulser, extirper, extraire, extravaser, fabriquer, faire, faire abstraction, faire irruption, jaillir, lâcher, lancer, libérer, naître, ôter, outrepasser, paraître, partir, passer, percer, poindre, pousser, prendre, prendre l'air, produire, proférer, promener, provenir, publier, quitter, raconter, réchapper, remonter, ressortir, résulter, retirer, revenir, s'absenter, s'aérer, saillir, se balader, s'écarter, s'échapper, s'éclipser, s'écouler, se dégager, se départir, se détacher, se libérer, s'éloigner, se manifester, se montrer, s'enfuir, se promener, se répandre, se retirer, se sauver, s'esquiver, se tirer, se tirer de, se traîner, s'évader, s'exhaler, sourdre, surgir, tirer, tomber, transgresser, venir, vidanger, vider, virer.
Ainsi le sens de "Appel à Renaître"
pour traduire le mot "Église" est pleinement justifié.
Église :
abbatiale,
assemblée,
basilique,
camarilla,
cathédrale,
catholicisme,
catholicité,
cavée,
chapelle,
clan, clergé,
collégiale,
confession,
coterie,
croyance,
culte, foi,
groupe,
lieu
Saint, maison
de Dieu, mosquée,
oratoire,
paroisse,
prieuré,
religion,
sacerdoce,
sanctuaire,
secte, synagogue,
temple.
Nuances du mot "Enfer"
a/&dhß
Translittération: Hades - Enfer
Du numéro (1) de la Concordance de Strong (comme un participe négatif) et de (1492)
(1) Mot Original: A d'Origine Hébreu; Définition: Première lettre de l'alphabet Grec
ei[dw
(1492) Mot Original translittéré: Eido
Du numéro (1492) de la Concordance de Strong (un verbe); Définition: Percevoir avec les yeux ou les sens, discerner, découvrir, l'intellect ou le raisonnement, porter attention ou observer, inspecter, examiner, regarder, admirer, expérimenter un état ou une condition, connaître ou avoir de la connaissance d'un fait ou d'une puissance.
Il y a 16 synonymes pour le mot Enfer, qui signifie littéralement "mettre aux fers" ou "enchaîner", dont celui de Bagne (un lieu de restreinte ou Prison) est plus précis pour représenter le sens original qui porte la notion d'être esclave de notre raisonnement charnel et de ses conséquences désastreuses:Enfer :
abîme,
ardeur,
bagne, caveau,
confusion,
désordre,
douleur,
feu
éternel, géhenne,
limbes,
mal, pandémonium,
peine, rives
du Styx, schéol,
Tartare.
Bagne :
bannissement,
biribi,
chiourme,
condamnation,
détention,
enfer, galère,
pénitencier,
pré, préside,
prison,
réclusion,
relégation,
servitude,
transportation,
travaux
forcés.
Restreindre : abréger, amoindrir, borner, cantonner, circonscrire, comprimer, délimiter, diminuer, gêner, limiter, localiser, minimiser, modérer, rabaisser, rapetisser, réduire, renfermer, resserrer, rétrécir.
![]()