Chapitre 17

1 ¶ Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.

1 kai mey hmerav ex paralambanei o ihsouv ton petron kai iakwbon kai iwannhn ton adelfon autou kai anaferei autouv eiv orov uqhlon kat idian

2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.

2 kai metemorfwyh emprosyen autwn kai elamqen to proswpon autou wv o hliov ta de imatia autou egeneto leuka wv to fwv

3 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.

3 kai idou wfyhsan autoiv mwshv kai hliav met autou sullalountev

4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

4 apokriyeiv de o petrov eipen tw ihsou kurie kalon estin hmav wde einai ei yeleiv poihswmen wde treiv skhnav soi mian kai mwsh mian kai mian hlia

5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.

5 eti autou lalountov idou nefelh fwteinh epeskiasen autouv kai idou fwnh ek thv nefelhv legousa outov estin o uiov mou o agaphtov en w eudokhsa autou akouete

6 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.

6 kai akousantev oi mayhtai epeson epi proswpon autwn kai efobhyhsan sfodra

7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.

7 kai proselywn o ihsouv hqato autwn kai eipen egeryhte kai mh fobeisye

8 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

8 eparantev de touv ofyalmouv autwn oudena eidon ei mh ton ihsoun monon

9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

9 kai katabainontwn autwn apo tou orouv eneteilato autoiv o ihsouv legwn mhdeni eiphte to orama ewv ou o uiov tou anyrwpou ek nekrwn anasth

10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

10 kai ephrwthsan auton oi mayhtai autou legontev ti oun oi grammateiv legousin oti hlian dei elyein prwton

11 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.

11 o de ihsouv apokriyeiv eipen autoiv hliav men ercetai prwton kai apokatasthsei panta

12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme.

12 legw de umin oti hliav hdh hlyen kai ouk epegnwsan auton all epoihsan en autw osa hyelhsan outwv kai o uiov tou anyrwpou mellei pascein up autwn

13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.

13 tote sunhkan oi mayhtai oti peri iwannou tou baptistou eipen autoiv

14 ¶ Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit:

14 kai elyontwn autwn prov ton oclon proshlyen autw anyrwpov gonupetwn autw (17-15) kai legwn

15 Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

15 kurie elehson mou ton uion oti selhniazetai kai kakwv pascei pollakiv gar piptei eiv to pur kai pollakiv eiv to udwr

16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.

16 kai proshnegka auton toiv mayhtaiv sou kai ouk hdunhyhsan auton yerapeusai

17 Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

17 apokriyeiv de o ihsouv eipen w genea apistov kai diestrammenh ewv pote esomai mey umwn ewv pote anexomai umwn ferete moi auton wde

18 Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.

18 kai epetimhsen autw o ihsouv kai exhlyen ap autou to daimonion kai eyerapeuyh o paiv apo thv wrav ekeinhv

19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?

19 tote proselyontev oi mayhtai tw ihsou kat idian eipon diati hmeiv ouk hdunhyhmen ekbalein auto

20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

20 o de ihsouv eipen autoiv dia thn apistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wv kokkon sinapewv ereite tw orei toutw metabhyi enteuyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin

21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.

21 touto de to genov ouk ekporeuetai ei mh en proseuch kai nhsteia

22 ¶ Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

22 anastrefomenwn de autwn en th galilaia eipen autoiv o ihsouv mellei o uiov tou anyrwpou paradidosyai eiv ceirav anyrwpwn

23 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.

23 kai apoktenousin auton kai th trith hmera egeryhsetai kai eluphyhsan sfodra

24 ¶ Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?

24 elyontwn de autwn eiv kapernaoum proshlyon oi ta didracma lambanontev tw petrw kai eipon o didaskalov umwn ou telei ta didracma

25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?

25 legei nai kai ote eishlyen eiv thn oikian proefyasen auton o ihsouv legwn ti soi dokei simwn oi basileiv thv ghv apo tinwn lambanousin telh h khnson apo twn uiwn autwn h apo twn allotriwn

26 Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.

26 legei autw o petrov apo twn allotriwn efh autw o ihsouv arage eleuyeroi eisin oi uioi

27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi.

27 ina de mh skandaliswmen autouv poreuyeiv eiv thn yalassan bale agkistron kai ton anabanta prwton icyun aron kai anoixav to stoma autou eurhseiv stathra ekeinon labwn dov autoiv anti emou kai sou