Chapitre 18

1 ¶ A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?

1 en ekeinh th wra proshlyon oi mayhtai tw ihsou legontev tiv ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn

2 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux,

2 kai proskalesamenov o ihsouv paidion esthsen auto en mesw autwn

3 Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

3 kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsye wv ta paidia ou mh eiselyhte eiv thn basileian twn ouranwn

4 C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.

4 ostiv oun tapeinwsh eauton wv to paidion touto outov estin o meizwn en th basileia twn ouranwn

5 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.

5 kai ov ean dexhtai paidion toiouton en epi tw onomati mou eme decetai

6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.

6 ov d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiv eme sumferei autw ina kremasyh mulov onikov epi ton trachlon autou kai katapontisyh en tw pelagei thv yalasshv

7 ¶ Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!

7 ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar estin elyein ta skandala plhn ouai tw anyrwpw ekeinw di ou to skandalon ercetai

8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel.

8 ei de h ceir sou h o pouv sou skandalizei se ekkoqon auta kai bale apo sou kalon soi estin eiselyein eiv thn zwhn cwlon h kullon h duo ceirav h duo podav econta blhyhnai eiv to pur to aiwnion

9 Et si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.

9 kai ei o ofyalmov sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofyalmon eiv thn zwhn eiselyein h duo ofyalmouv econta blhyhnai eiv thn geennan tou purov

10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.

10 orate mh katafronhshte enov twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiv dia pantov blepousin to proswpon tou patrov mou tou en ouranoiv

11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

11 hlyen gar o uiov tou anyrwpou swsai to apolwlov

12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?

12 ti umin dokei ean genhtai tini anyrwpw ekaton probata kai planhyh en ex autwn ouci afeiv ta ennenhkontaennea epi ta orh poreuyeiv zhtei to planwmenon

13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.

13 kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiv ennenhkontaennea toiv mh peplanhmenoiv

14 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde.

14 outwv ouk estin yelhma emprosyen tou patrov umwn tou en ouranoiv ina apolhtai eiv twn mikrwn toutwn

15 ¶ Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

15 ean de amarthsh eiv se o adelfov sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsav ton adelfon sou

16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins.

16 ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatov duo marturwn h triwn stayh pan rhma

17 Mais s'il ne veut pas les écouter, proclame-lui l'Appel à Renaître; et s'il refuse d'entendre l'Appel à Renaître, regarde-le comme un païen et un péager.

17 ean de parakoush autwn eipe th ekklhsia ean de kai thv ekklhsiav parakoush estw soi wsper o eynikov kai o telwnhv

18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.

18 amhn legw umin osa ean dhshte epi thv ghv estai dedemena en tw ouranw kai osa ean lushte epi thv ghv estai lelumena en tw ouranw

19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux.

19 palin legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thv ghv peri pantov pragmatov ou ean aithswntai genhsetai autoiv para tou patrov mou tou en ouranoiv

20 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles.

20 ou gar eisin duo h treiv sunhgmenoi eiv to emon onoma ekei eimi en mesw autwn

21 ¶ Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi?

21 tote proselywn autw o petrov eipen kurie posakiv amarthsei eiv eme o adelfov mou kai afhsw autw ewv eptakiv

22 Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

22 legei autw o ihsouv ou legw soi ewv eptakiv all ewv ebdomhkontakiv epta

23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire l'inventaire avec ses serviteurs.

23 dia touto wmoiwyh h basileia twn ouranwn anyrwpw basilei ov hyelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou

24 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;

24 arxamenou de autou sunairein proshnecyh autw eiv ofeilethv muriwn talantwn

25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.

25 mh econtov de autou apodounai ekeleusen auton o kuriov autou prayhnai kai thn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eicen kai apodoyhnai

26 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

26 peswn oun o doulov prosekunei autw legwn kurie makroyumhson ep emoi kai panta soi apodwsw

27 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.

27 splagcnisyeiv de o kuriov tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw

28 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.

28 exelywn de o doulov ekeinov euren ena twn sundoulwn autou ov wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsav auton epnigen legwn apodov moi o ti ofeileiv

29 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.

29 peswn oun o sundoulov autou eiv touv podav autou parekalei auton legwn makroyumhson ep emoi kai panta apodwsw soi

30 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

30 o de ouk hyelen alla apelywn ebalen auton eiv fulakhn ewv ou apodw to ofeilomenon

31 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

31 idontev de oi sundouloi autou ta genomena eluphyhsan sfodra kai elyontev diesafhsan tw kuriw autwn panta ta genomena

32 Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;

32 tote proskalesamenov auton o kuriov autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesav me

33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

33 ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wv kai egw se hlehsa

34 Et son maître, étant irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.

34 kai orgisyeiv o kuriov autou paredwken auton toiv basanistaiv ewv ou apodw pan to ofeilomenon autw

35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes.

35 outwv kai o pathr mou o epouraniov poihsei umin ean mh afhte ekastov tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn ta paraptwmata autwn