![]()
Chapitre 19
1 ¶ Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.
1 kai egeneto ote etelesen o ihsouv touv logouv toutouv methren apo thv galilaiav kai hlyen eiv ta oria thv ioudaiav peran tou iordanou
2 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.
2 kai hkolouyhsan autw ocloi polloi kai eyerapeusen autouv ekei
3 ¶ Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
3 kai proshlyon autw oi farisaioi peirazontev auton kai legontev autw ei exestin anyrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian
4 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme;
4 o de apokriyeiv eipen autoiv ouk anegnwte oti o poihsav ap archv arsen kai yhlu epoihsen autouv
5 Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?
5 kai eipen eneken toutou kataleiqei anyrwpov ton patera kai thn mhtera kai proskollhyhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiv sarka mian
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas. Jean 17: 21, 23
6 wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o yeov sunezeuxen anyrwpov mh cwrizetw
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier?
7 legousin autw ti oun mwshv eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai authn
8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.
8 legei autoiv oti mwshv prov thn sklhrokardian umwn epetreqen umin apolusai tav gunaikav umwn ap archv de ou gegonen outwv
9 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère.
9 legw de umin oti ov an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsav moicatai
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il n'est donc pas avantageux de se marier.
10 legousin autw oi mayhtai autou ei outwv estin h aitia tou anyrwpou meta thv gunaikov ou sumferei gamhsai
11 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
11 o de eipen autoiv ou pantev cwrousin ton logon touton all oiv dedotai
12 Car il y en a, qui stériles, sont nés ainsi du ventre de leur mère; il y en a, qui émasculés, ont été castrés par les hommes; et il y en a, qui infertiles, se sont privés eux-mêmes dans l'intérêt du royaume des cieux. Que celui qui peut distinguer ceci, le comprenne.
12 eisin gar eunoucoi oitinev ek koiliav mhtrov egennhyhsan outwv kai eisin eunoucoi oitinev eunoucisyhsan upo twn anyrwpwn kai eisin eunoucoi oitinev eunoucisan eautouv dia thn basileian twn ouranwn o dunamenov cwrein cwreitw
13 ¶ Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.
13 tote proshnecyh autw paidia ina tav ceirav epiyh autoiv kai proseuxhtai oi de mayhtai epetimhsan autoiv
14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
14 o de ihsouv eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elyein prov me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn
15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
15 kai epiyeiv autoiv tav ceirav eporeuyh ekeiyen
16 ¶ Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?
16 kai idou eiv proselywn eipen autw didaskale agaye ti agayon poihsw ina ecw zwhn aiwnion
17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
17 o de eipen autw ti me legeiv agayon oudeiv agayov ei mh eiv o yeov ei de yeleiv eiselyein eiv thn zwhn thrhson tav entolav
18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
18 legei autw poiav o de ihsouv eipen to ou foneuseiv ou moiceuseiv ou kleqeiv ou qeudomarturhseiv
19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
19 tima ton patera sou kai thn mhtera kai agaphseiv ton plhsion sou wv seauton
20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
20 legei autw o neaniskov panta tauta efulaxamhn ek neothtov mou ti eti usterw
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.
21 efh autw o ihsouv ei yeleiv teleiov einai upage pwlhson sou ta uparconta kai dov ptwcoiv kai exeiv yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi
22 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
22 akousav de o neaniskov ton logon aphlyen lupoumenov hn gar ecwn kthmata polla
23 ¶ Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
23 o de ihsouv eipen toiv mayhtaiv autou amhn legw umin oti duskolwv plousiov eiseleusetai eiv thn basileian twn ouranwn
24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
24 palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia truphmatov rafidov dielyein h plousion eiv thn basileian tou yeou eiselyein
25 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?
25 akousantev de oi mayhtai autou exeplhssonto sfodra legontev tiv ara dunatai swyhnai
26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
26 embleqav de o ihsouv eipen autoiv para anyrwpoiv touto adunaton estin para de yew panta dunata estin
27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
27 tote apokriyeiv o petrov eipen autw idou hmeiv afhkamen panta kai hkolouyhsamen soi ti ara estai hmin
28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
28 o de ihsouv eipen autoiv amhn legw umin oti umeiv oi akolouyhsantev moi en th paliggenesia otan kayish o uiov tou anyrwpou epi yronou doxhv autou kayisesye kai umeiv epi dwdeka yronouv krinontev tav dwdeka fulav tou israhl
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
29 kai pav ov afhken oikiav h adelfouv h adelfav h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouv eneken tou onomatov mou ekatontaplasiona lhqetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei
30 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers.
30 polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi
![]()